Агата Кристи Во весь экран Смерть на Ниле (1937)

Приостановить аудио

– Я всегда все читаю, – сказала Линит. – Меня так учил папа.

Он говорил: а вдруг там опечатка?

Пеннингтон неприятно рассмеялся:

– Ты страх какая деловая женщина, Линит.

– Мне никогда не стать таким сознательным, – рассмеялся в ответ Саймон. – Я просто не могу читать деловые бумаги.

Мне говорят: подпиши где прочерк – и я подписываю.

– Страшная безответственность, – неодобрительно заметила Линит.

– Непрактичный я человек, – беспечно объявил Саймон. – И всегда такой был.

Мне кто скажет: надо подписать – я и подписываю.

Чего проще!

Задумчиво смотревший на него Пеннингтон помял верхнюю губу и суховато спросил:

– А не рискованно это, Дойл?

– Чепуха, – отвечал Саймон. – Я не из тех, кто думает, что весь мир собирается обхитрить их.

Я доверчивый человек – и это окупается.

Со мной еще никто не хитрил.

Тут, к всеобщему удивлению, к ним обернулся молчавший доселе мистер Фанторп и сказал Линит следующие слова:

– Простите мою бесцеремонность, но я не могу не выразить восхищение вашими деловыми качествами.

По роду занятий я адвокат – мне приходится с грустью убеждаться, до какой степени непрактичны дамы.

Не ставить подпись на незнакомом документе – это замечательно, просто замечательно!

Он уважительно склонил голову.

Потом, зардевшись, отвернулся и снова устремил взгляд на нильский берег.

– М-м… благодарю вас, – растерянно проговорила Линит и прикусила губу, сдерживая смех.

Молодой человек произвел необыкновенно глубокое впечатление: Эндрю Пеннингтон по-настоящему встревожился.

А Саймон Дойл – тот не знал, тревожиться ему или смеяться.

У молодого же человека огненно пылали уши.

– Пошли дальше, – с улыбкой сказала Линит Пеннингтону.

А у того вдруг пропала охота продолжать.

– Отложим до другого раза, – решил он. – Дойл прав: если ты будешь читать все подряд, мы тут застрянем до ленча.

И ничего не увидим вдобавок.

Первые две бумаги – там действительно горящие дела.

Так что поработаем как-нибудь потом.

– Здесь страшно жарко, – сказала Линит. – Давайте выйдем.

Все трое вышли на палубу.

Повернувшись, Эркюль Пуаро задумчиво оглядел со спины мистера Фанторпа, потом перевел взгляд на раскинувшегося в кресле мистера Фергюсона: тот, запрокинув голову, что-то тихо насвистывал.

Последней он зацепил взглядом мисс Ван Шуйлер, старательно прямившую спину в своем углу.

Сама же мисс Ван Шуйлер испепеляла взглядом мистера Фергюсона.

С левого борта, толкнув дверь, стремительно вошла Корнелия Робсон.

– Ты очень задержалась, – накинулась на нее старуха. – Где ты пропадала?

– Извините меня, кузина Мари.

Я не нашла шерсть, где вы сказали.

Она была совсем в другой коробке…

– Тебя ни за чем нельзя посылать, моя дорогая.

Я понимаю – ты не нарочно, но надо же хоть немного соображать и не копаться.

А для этого надо сосредоточиться.

– Извините меня, кузина Мари, наверное, я просто глупая.

– Глупость – это когда не стараешься, моя дорогая.

Я взяла тебя в эту поездку и рассчитываю на твою отзывчивость.

Корнелия залилась краской:

– Извините меня, кузина Мари.

– И где, наконец, мисс Бауэрз?