Агата Кристи Во весь экран Смерть на Ниле (1937)

Приостановить аудио

Другие пассажиры отправились на верблюдах. Пуаро отговорился тем, что с него достаточно корабельной качки.

А миссис Аллертон сочла неприличным расслабляться.

В Вади-Хальф прибыли накануне вечером.

Утром два баркаса доставили сюда, ко Второму порогу, всех пассажиров, кроме синьора Рикетти, в одиночестве отправившегося в местечко под названием Семне, которое, по его словам, представляло исключительный интерес, будучи во времена Аменемхета III воротами в Нубию, что подтверждала и тамошняя стела с надписью, обязывавшей темнокожих платить дань, въезжая в Египет.

Проявление самостоятельности со стороны синьора Рикетти пытались пресечь, однако без успеха.

Синьор Рикетти был настроен решительно и отмел все возражения, как-то: 1) поездка не стоит того, чтобы ее затевать; 2) поездка невозможна, потому что туда не пройдет автомобиль; 3) тут негде достать автомобиль; 4) автомобиль будет стоить чудовищно дорого.

Высмеяв пункт 1, высказав недоверие пункту 2, вызвавшись найти автомобиль (пункт 3) и на беглом арабском сторговавшись о цене (пункт 4), синьор Рикетти благополучно отбыл, причем в обстановке крайней секретности, боясь, что с ним увяжутся другие, кому наскучили обязательные туристские маршруты.

– Веселье на свою голову? – Раздумывая над ответом, миссис Аллертон чуть склонила голову набок. – Вообще – это просторечие.

Это означает состояние восторженного счастья перед бедой.

Неправдоподобного, избыточного счастья.

Она еще порассуждала на сей предмет.

Пуаро внимательно слушал.

– Благодарю вас, мадам.

Теперь понимаю.

Как это странно: вчера вы сказали это, а сегодня мадам Дойл едва избежала смерти.

Миссис Аллертон передернула плечами:

– Действительно, едва избежала.

Вы думаете, тот камень скатил для смеха какой-нибудь из этих бесенят?

Мальчишки способны на такую вещь, не замышляя при этом ничего дурного.

Пуаро пожал плечами:

– Возможно, мадам.

Он сменил тему и заговорил о Майорке, на случай возможной поездки выведывая разные подробности.

К этому невысокому господину миссис Аллертон постепенно проникалась очень теплыми чувствами – отчасти из тайного противоречия.

Тим, видела она, постоянно пытался расстроить ее дружбу с Эркюлем Пуаро, упорно зачисляя его в «последние прохвосты».

Она же его таковым никак не считала; причину предвзятого отношения сына она видела в том, что иностранец несколько экзотически одевался.

Она находила, что он умный и интересный собеседник.

И человек отзывчивый.

Совершенно неожиданно для себя она поведала ему о своей нелюбви к Джоанне Саутвуд.

Она выговорилась – и ей сделалось легче.

Почему не поговорить с человеком?

Он не знает Джоанны – может, никогда вообще ее не увидит.

Почему не облегчить душу, усмирив неотпускающую ревность?

Как раз в эту минуту о ней самой говорили Тим и Розали Оттерборн.

Тим, отчасти рисуясь, плакался на судьбу.

Со здоровьем скверно, хотя не настолько плохо, чтобы всего себя посвятить ему, но и не так хорошо, чтобы жить как хочется.

Денег кот наплакал, подходящего занятия – никакого.

– В общем, вялое, пресное существование, – с досадой подытожил он.

– Не прибедняйтесь, – бросила ему Розали, – многие вам позавидуют.

– Чему это?

– Тому, что у вас такая матушка.

Тим был приятно удивлен.

– Да, она редкостный человек.

Замечательно, что вы оценили ее.

– По-моему, она чудесная.

На нее приятно смотреть – такая спокойная, выдержанная, как будто ее ничто не касается, и при этом всегда готова подметить смешное…

Расчувствовавшись, Розали даже стала заикаться.

Тим проникся горячей симпатией к девушке.

Хотелось отплатить ей той же монетой, но, увы, миссис Оттерборн олицетворяла для него вселенское зло.

Он смешался, чувствуя себя в долгу перед Розали.

Мисс Ван Шуйлер оставалась в барке.