Агата Кристи Во весь экран Смерть на Ниле (1937)

Приостановить аудио

Кто бы это мог быть – не знаете?

Взгляд Пеннингтона выразил самое искреннее изумление.

– Не представляю.

– Об этом вы не говорили?

– Нет.

– Вы были близким другом ее отца; вам не припоминается какая-нибудь его операция, разорившая конкурента?

Пеннингтон безнадежно помотал головой:

– В этом нет ничего из ряда вон выходящего.

Его операции частенько этим кончались, но не припомню, чтобы кто-то ему угрожал. Ничего похожего.

– Короче говоря, мистер Пеннингтон, вы нам не можете помочь?

– Похоже, не могу.

Сожалею, что не пригодился вам, джентльмены.

Рейс обменялся взглядом с Пуаро и сказал:

– Жаль.

Мы рассчитывали на вас.

Он встал, давая знак, что разговор окончен.

Эндрю Пеннингтон сказал:

– Раз Дойл прикован к постели, он, скорее всего, захочет, чтобы я за всем проследил.

Извините заранее, полковник, но что конкретно делается?

– Вот снимемся с якоря и без остановок пойдем в Шелал, будем там завтра утром.

– А как быть с телом?

– Перенесут в холодильную камеру.

Эндрю Пеннингтон уронил голову на грудь.

Потом он вышел.

Снова Пуаро и Рейс переглянулись.

– Мистер Пеннингтон, – сказал, закуривая, Рейс, – был не в своей тарелке.

Пуаро кивнул.

– Еще, – сказал он, – мистер Пеннингтон с перепугу сказал глупую ложь.

Его не было в храме Абу-Симбел, когда с горы упал валун.

В этом могу поклясться я – moi qui vous parle.

Я тогда как раз вышел из храма.

– Очень глупая ложь, – сказал Рейс, – и разоблачительная притом.

Пуаро снова кивнул.

– Но пока что, – улыбнулся он, – мы работали с ним в лайковых перчатках.

– Деликатно, – согласился Рейс.

– Mon ami, мы на удивление хорошо понимаем друг друга.

Раздался скрежет, задрожал пол.

«Карнак» двинулся в обратный путь – в Шелал.

– Жемчуг, – сказал Рейс, – теперь нужно с ним разбираться.

– У вас есть план?

– Да. – Рейс бросил взгляд на часы. – Через полчаса – ленч.

Что, если за десертом я сделаю сообщение – просто скажу, что похищен жемчуг и что я вынужден просить всех остаться на местах, пока будут обыскиваться каюты?

Пуаро одобрительно кивнул:

– Хорошо придумано.

Жемчуг пока что у того, кто его взял.

Действуя врасплох, мы лишаем его возможности сплавить жемчуг за борт.

Рейс потянул к себе несколько листков бумаги.

– В работе, – извиняющимся тоном сказал он, – я предпочитаю кратко изложить все известные факты.

Тогда и в голове будет меньше путаницы.

– И правильно делаете.