Агата Кристи Во весь экран Смерть в облаках (1935)

Приостановить аудио

Американец…

Он остановился и посмотрел на Пуаро.

Тот едва заметно кивнул.

– Да, друг мой.

Так легко быть американцем – здесь, в Париже!

Гнусавый голос, жевательная резинка, маленькая козлиная бородка, очки в роговой оправе – традиционные атрибуты типичного американца…

Он достал из кармана лист, вырванный из «Скетча».

– Что это вы там рассматриваете?

– Графиню в купальном костюме.

– Вы думаете?.. Нет-нет. Такая маленькая, очаровательная, хрупкая… Она просто физически не смогла бы предстать в образе высокого сутулого американца.

Да, она была актрисой, но сыграть такую роль ей явно не по силам.

Нет, друг мой, это невозможно.

– Я и не говорю, что это возможно, – сказал Эркюль Пуаро.

Тем не менее он продолжал внимательно изучать фотографию на вырванном из журнала листе.

Глава 12. В Хорбери-Чейз

Двадцатисемилетний лорд Стивен Хорбери стоял у буфета и рассеянно накладывал в тарелку почки.

Узкая голова, длинный подбородок – он выглядел именно таким, каким был в действительности: спортивным молодым человеком не самых блестящих умственных способностей.

Он был доброжелательным, немного педантичным, верным своим принципам и невероятно упрямым.

Поставив наполненную верхом тарелку на стол, лорд принялся есть.

Спустя некоторое время он раскрыл газету, но тут же, нахмурившись, отшвырнул ее в сторону.

Отодвинув в сторону тарелку с недоеденными почками, выпил чашку кофе и поднялся на ноги.

Постояв некоторое время в нерешительности, кивнул, вышел из столовой, пересек холл и поднялся по лестнице.

На стук в дверь спустя минуту до его слуха донесся чистый, ясный голос:

– Войдите.

Лорд Хорбери вошел в комнату.

Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг.

Сайсли Хорбери лежала на кровати – большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи.

В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно.

Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака – бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка.

Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок.

Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным.

Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг.

Он был страстно, безумно влюблен в нее.

Все это осталось в прошлом.

От своего безумия он излечился.

– В чем дело, Стивен? – удивленно спросила леди Хорбери.

– Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, – резко произнес лорд.

– Мадлен, – обратилась Сайсли к горничной, – оставьте это и выйдите.

– Tres bien[27], миледи, – пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню.

Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил:

– Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда.

Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами.

– В конце концов, почему бы и нет?

– Почему бы и нет?

Мне кажется, для этого должны быть определенные причины.

– Ах, причины… – пробормотала Сайсли.

– Да, причины.

Вспомните, мы договорились – после того, что между нами произошло, – прекратить этот фарс с совместным проживанием.

Вы получили городской особняк и щедрое – более чем щедрое – содержание.

Вам была предоставлена свобода действий – в определенных пределах.