Последовала пауза.
– Прошу прощения, – нарушил молчание Пуаро, – но эта духовая трубка, которую вы купили…
– Черт бы подрал эту духовую трубку! – проворчал мистер Клэнси. – Лучше бы я не упоминал ее.
– Вы говорите, что купили ее в магазине на Черинг-Кросс-роуд?
Случайно не помните название магазина?
– То ли «Абсолом», то ли «Митчелл и Смит»… точно не помню.
Но я давал показания этому мерзкому инспектору, в том числе и по поводу приобретения трубки.
Он, наверное, уже все проверил.
– Ясно, – сказал Пуаро. – Но я задаю этот вопрос по совершенно иной причине.
– О, понимаю, понимаю.
Однако я не думаю, что вы сможете найти такую же трубку.
Знаете ли, их не продают целыми партиями.
– Тем не менее я попытаюсь.
Будьте так добры, мисс Грей, запишите эти два названия.
Джейн открыла блокнот и принялась старательно выводить в нем каракули, а затем тайком записала обычным письмом названия магазинов – на тот случай, если Пуаро они действительно понадобятся.
– А теперь, – сказал сыщик, – разрешите откланяться.
Мы уже и так злоупотребили вашим гостеприимством и отняли у вас массу времени. Огромное спасибо вам за вашу помощь.
– Не стоит благодарности.
Жаль, что вы не съели ни одного банана.
– Вы чрезвычайно любезны.
– У меня сегодня счастливый день, – сказал Клэнси. – Сейчас я работаю над рассказом, и работа у меня застопорилась. Я никак не мог подобрать имя для преступника.
Мне хотелось придумать что-нибудь особенное.
И вот сегодня я увидел подходящее имя на вывеске над лавкой мясника.
Парджитер.
Как раз то, что мне нужно.
Оно звучит именно так, как надо. А спустя пять минут мне пришла в голову мысль.
В рассказах всегда возникает одна и та же проблема: почему девушка молчит?
Молодой человек пытается заставить ее заговорить, а она утверждает, что на ее устах лежит печать.
Разумеется, никаких реальных причин, мешающих ей рассказать все, нет, но вам приходится изобретать нечто такое, что не звучало бы совсем уж по-идиотски.
К сожалению, каждый раз это должно быть что-то новое.
Мистер Клэнси улыбнулся, глядя на Джейн.
– Настоящее испытание для автора! – сказал он и, вскочив с кресла, бросился к книжному шкафу. – Позвольте мне кое-что вручить вам.
Он вернулся с книгой в руке.
– «Загадка красного лепестка».
Кажется, я говорил в Кройдоне, что в этой моей книге идет речь об отравленных стрелах.
– Большое спасибо.
Вы очень милы.
– Не стоит благодарности, – сказал мистер Клэнси. Немного помолчав, он неожиданно добавил: – Я вижу, вы стенографируете не по системе Питмана.
Лицо Джейн залила краска.
Пуаро тут же пришел ей на помощь:
– Мисс Грей идет в ногу со временем.
Она пользуется самой последней системой, разработанной одним ученым из Чехословакии.
– Что вы говорите?
Какая, должно быть, удивительная страна эта Чехословакия… Сколько разных вещей производят там – обувь, стекло, перчатки, а теперь еще и систему стенографии… Просто поразительно.
Они обменялись рукопожатиями.
– Сожалею, что не смог оказаться более полезным.
Стоя посреди заваленной бумагами и банановой кожурой комнате, писатель смотрел им вслед с печальной улыбкой.
Глава 16. План кампании
Выйдя из дома мистера Клэнси, они взяли такси и поехали в «Монсеньор», где их дожидался Норман Гейл.
Пуаро заказал себе консоме и шофруа из цыпленка.