Агата Кристи Во весь экран Смерть в облаках (1935)

Приостановить аудио

Придя домой, он достал из ящика шкафа лист бумаги со списком из одиннадцати имен.

Задумчиво кивнув, он поставил галочки против четырех имен.

– Кажется, я знаю, – пробормотал он вполголоса. – Однако необходима уверенность.

Il faut continuer[40].

Глава 17. В Уондсворте

Мистер Генри Митчелл ужинал картофельным пюре с колбасой, когда в его доме появился гость.

К немалому удивлению стюарда, им оказался усатый джентльмен, один из пассажиров рокового рейса.

Месье Пуаро обладал учтивыми, приятными манерами.

Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжил свой ужин, и произнес изящный комплимент в адрес миссис Митчелл, которая смотрела на него с открытым ртом.

Детектив сел на предложенный ему стул, заметил, что для этого времени года стоит очень теплая погода, и затем плавно перешел к цели своего визита.

– Боюсь, Скотленд-Ярд не достиг большого прогресса в расследовании этого преступления, – сказал он.

Митчелл покачал головой:

– Удивительное дело, сэр, просто удивительное.

Я не представляю, что они могут сделать.

Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко.

– Это точно.

– Генри ужасно переживал по поводу случившегося, – вмешалась в разговор миссис Митчелл. – Ночами не спал.

– Мне эта история не давала покоя, – пояснил стюард. – Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно.

Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу…

– Генри, это было бы жестоко и несправедливо…

В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования.

Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами.

– Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут.

Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал.

Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь.

– Я понимаю ваши переживания, – произнес Пуаро сочувственным тоном. – Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились.

В том, что случилось, вашей вины нет.

– И я говорю то же самое, сэр, – вновь вставила слово миссис Митчелл.

Стюард покачал головой:

– Я должен был заметить раньше, что леди мертва.

Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам…

– Это ничего не изменило бы.

Ее смерть наступила почти мгновенно.

– Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, – подхватила миссис Митчелл. – Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга… И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость – устраивать свои разборки на борту британского самолета. – Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула.

Митчелл потряс головой.

– Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе.

И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное.

У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню!

Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока… пока не случилось это…

– Духовые трубки, дротики – это просто какая-то дикость, – произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения.

– Вы правы, – откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. – В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами.

– Совершенно верно, сэр.

– Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите.

– Из Дорсета, сэр.

Окрестности Бриджпорта.

Там моя родина.

– Точно, – сказал Пуаро. – Замечательное место.

– Да.

Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом.

Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь.