Придя домой, он достал из ящика шкафа лист бумаги со списком из одиннадцати имен.
Задумчиво кивнув, он поставил галочки против четырех имен.
– Кажется, я знаю, – пробормотал он вполголоса. – Однако необходима уверенность.
Il faut continuer[40].
Глава 17. В Уондсворте
Мистер Генри Митчелл ужинал картофельным пюре с колбасой, когда в его доме появился гость.
К немалому удивлению стюарда, им оказался усатый джентльмен, один из пассажиров рокового рейса.
Месье Пуаро обладал учтивыми, приятными манерами.
Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжил свой ужин, и произнес изящный комплимент в адрес миссис Митчелл, которая смотрела на него с открытым ртом.
Детектив сел на предложенный ему стул, заметил, что для этого времени года стоит очень теплая погода, и затем плавно перешел к цели своего визита.
– Боюсь, Скотленд-Ярд не достиг большого прогресса в расследовании этого преступления, – сказал он.
Митчелл покачал головой:
– Удивительное дело, сэр, просто удивительное.
Я не представляю, что они могут сделать.
Если никто на борту самолета ничего не видел, каждому впоследствии придется очень нелегко.
– Это точно.
– Генри ужасно переживал по поводу случившегося, – вмешалась в разговор миссис Митчелл. – Ночами не спал.
– Мне эта история не давала покоя, – пояснил стюард. – Руководство нашей компании повело себя вполне порядочно.
Говоря откровенно, поначалу я боялся потерять работу…
– Генри, это было бы жестоко и несправедливо…
В голосе миссис Митчелл прозвучали нотки негодования.
Это была полногрудая женщина с румянцем во все лицо и темными блестящими глазами.
– Справедливость торжествует далеко не всегда, Рут.
Тем не менее все кончилось гораздо лучше, чем я ожидал.
Меня ни в чем не обвиняли, но я чувствовал, что на мне лежит определенная ответственность, если вы понимаете, о чем идет речь.
– Я понимаю ваши переживания, – произнес Пуаро сочувственным тоном. – Но уверяю вас, вы напрасно беспокоились.
В том, что случилось, вашей вины нет.
– И я говорю то же самое, сэр, – вновь вставила слово миссис Митчелл.
Стюард покачал головой:
– Я должен был заметить раньше, что леди мертва.
Если б я разбудил ее в самом начале, когда получал деньги по счетам…
– Это ничего не изменило бы.
Ее смерть наступила почти мгновенно.
– Я постоянно твержу ему, чтобы он не изводил себя так, – подхватила миссис Митчелл. – Кто знает, по каким причинам иностранцы убивают друг друга… И если хотите знать мое мнение, это самая настоящая подлость – устраивать свои разборки на борту британского самолета. – Произнеся эти слова, она возмущенно фыркнула.
Митчелл потряс головой.
– Каждый раз, когда я отправляюсь на работу, у меня тяжело на душе.
И потом, джентльмены из Скотленд-Ярда все допытываются, не заметил ли я во время полета что-нибудь необычное.
У меня возникает ощущение, будто я что-то забыл. Но я все помню!
Был самый обычный рейс, без каких-либо происшествий, пока… пока не случилось это…
– Духовые трубки, дротики – это просто какая-то дикость, – произнесла миссис Митчелл с гримасой отвращения.
– Вы правы, – откликнулся Пуаро с изумленным видом, словно его поразило ее замечание. – В Англии убийства совершаются более цивилизованными способами.
– Совершенно верно, сэр.
– Знаете, миссис Митчелл, я, пожалуй, смогу угадать, из какой области Англии вы происходите.
– Из Дорсета, сэр.
Окрестности Бриджпорта.
Там моя родина.
– Точно, – сказал Пуаро. – Замечательное место.
– Да.
Лондон не идет ни в какое сравнение с Дорсетом.
Мои предки поселились там больше двухсот лет назад, и дух этого края, если так можно выразиться, впитался мне в кровь.