Агата Кристи Во весь экран Смерть в облаках (1935)

Приостановить аудио

– В самом деле… – Сыщик вновь повернулся к стюарду: – Мне бы хотелось спросить вас кое о чем, Митчелл.

Тот наморщил лоб:

– Я уже сказал все, что мне известно, сэр.

– Не волнуйтесь, ничего особенного.

Меня просто интересует, не заметили ли вы, может быть, на столике мадам Жизель что-нибудь лежало в беспорядке?

– Вы имеете в виду, когда я понял, что с нею что-то случилось?

– Да.

Ложка, вилка, солонка – что-нибудь в этом роде…

Стюард отрицательно покачал головой.

– Со столиков все было убрано, за исключением кофейных чашек.

Я не обратил особого внимания, поскольку был слишком взволнован.

Но если б там что-то было, полицейские наверняка нашли бы это, поскольку они тщательно осмотрели весь самолет.

– Ладно, – сказал Пуаро. – Это не имеет большого значения.

Но мне нужно поговорить с вашим коллегой, Дэвисом.

– Он сегодня улетел утренним рейсом восемь сорок пять.

– Его сильно расстроила эта история?

– Он еще совсем молод, и ему даже нравится эта кутерьма.

Все знакомые ставят ему выпивку и выспрашивают подробности.

– У него есть молодая леди? – спросил Пуаро. – То, что он имеет отношение к данному происшествию, вне всякого сомнения, произвело на нее неизгладимое впечатление…

– Он ухаживает за дочерью старого Джонсона из «Короны и перьев», – сказала миссис Митчелл. – Но она девушка с головой.

Ей совсем не нравится, что он замешан в этой истории.

– Весьма разумная точка зрения, – сказал Пуаро. – Хорошо, благодарю вас, мистер Митчелл, а также вас, миссис Митчелл. И прошу вас, мой друг, не принимайте это так близко к сердцу.

Когда Пуаро удалился, Митчелл сказал:

– Эти тупицы-присяжные решили, что убийство совершил он.

Но, если хочешь знать мое мнение, он связан с секретной службой.

– Если хочешь знать мое мнение, – сказала миссис Митчелл, – за всем этим стоят большевики.

Отыскав Дэвиса в баре «Корона и перья», Пуаро задал ему тот же вопрос, что и Митчеллу.

– Нет, сэр, никакого беспорядка на столике я не заметил.

Вы имеете в виду, было ли что-то опрокинуто?

– Я имею в виду, может быть, на столике чего-то недоставало или, наоборот, было что-то лишнее?

– Там что-то было, – медленно произнес Дэвис. – Я увидел это, когда занимался уборкой после того, как полицейские завершили осмотр.

Но вряд ли это то, что вы имеете в виду.

На блюдце, стоявшем на столике покойницы, лежали две ложки.

Такое иногда случается, когда мы обслуживаем пассажиров в спешке.

Я обратил на это внимание только потому, что существует суеверие: две ложки в блюдце предвещают свадьбу.

– Может быть, ложка отсутствовала в блюдце кого-нибудь из других пассажиров?

– Нет, сэр. Я ничего такого не заметил.

Должно быть, кто-то из нас с Митчеллом унес чашку с блюдцем без ложки и в спешке не заметил этого.

Неделю назад я положил на стол сразу два комплекта ножей и вилок для рыбы.

Вообще, это лучше, чем забыть что-то принести, – тогда приходится возвращаться на кухню за недостающим.

Пуаро задал ему еще один вопрос, на этот раз шутливый:

– Что вы думаете о французских девушках, Дэвис?

– Меня вполне устраивают английские, сэр.

И он улыбнулся пухлой светловолосой девушке, стоявшей за стойкой бара.

Глава 18. На Куин-Виктория-стрит

Джеймс Райдер был немало удивлен, когда ему принесли визитку с именем месье Пуаро.

Это имя явно было ему знакомо, но он никак не мог вспомнить, откуда.

И тут его осенило.

«А-а, это тот самый тип!» – подумал он и велел клерку впустить посетителя.

Месье Пуаро выглядел веселым и довольным.