– Во-первых, позвольте объяснить, почему мы опоздали.
Договариваясь о встрече, я попросила назначить ее на понедельник, потому что мы ждали приезда одного человека.
Он с Запада, его зовут Харлан Сковил.
Сегодня он приехал, и мы виделись с ним в мой обеденный перерыв и условились встретиться у него в гостинице в четверть шестого, чтобы успеть к вам к шести.
Я за ним зашла, но он куда-то ушел.
Я подождала его… Попыталась выяснить, не видел ли его кто-нибудь.
Потом ушла, потому что должна была встретиться с мисс Линдквист и мистером Уолшем, после чего мы уже вместе вернулись в гостиницу.
Мы его подождали, но в шесть пятнадцать решили идти без него.
– Его присутствие необходимо?
– Нет.
По крайней мере, сейчас.
Мы оставили ему записку, так что он еще может прийти.
Ему нужно познакомиться с вами, прежде чем мы что-то решим.
Должна предупредить, мистер Вульф: история, которую я собираюсь рассказать, длинная.
На меня она не взглянула ни разу, и я в отместку решил тоже больше на нее не смотреть и принялся разглядывать ее спутников.
Люди как люди.
Я, конечно же, сразу вспомнил, как Харлан Сковил сказал Энтони Д.
Перри, что тот не похож на Майка Уолша.
Значит, к нам пожаловал Уолш.
Седой, за шестьдесят, если не за семьдесят, жилистый, щуплый ирландец, в дешевом, но чистом костюме. Он сел на краешек кресла и слушал напряженно, приставив к уху ладонь.
Мисс Линдквист, с крепким квадратным подбородком, в крепком коричневом платье, была девушка крупная, хотя массивной я ее называть не стал бы: во-первых, потому, что правдой это было бы лишь наполовину; а во-вторых, от нее можно было бы и схлопотать.
Мне пришла в голову мысль, что ее руки привыкли держать не бокал с шампанским, а кофейную чашку.
Вспомнив про Харлана Сковила, я подумал, что какую бы игру ни затевала мисс Клара Фокс, команду она себе набрала странную.
Вульф сказал, что чем длиннее история, которую мисс Фокс намерена рассказать, тем быстрее следует ее начать.
– Все началось сорок лет назад в Сильвер-Сити, штат Невада.
Но, мистер Вульф, для начала мне нужно кое-что рассказать, чтобы вы отнеслись к моим словам со всей серьезностью.
Я, насколько могла, навела о вас справки и знаю, что вы знамениты не только своим потрясающим талантом, но и не менее потрясающими гонорарами, и что гонорары вы предпочитаете получать наличными.
Вульф вздохнул:
– Каждый из нас на свой лад немного разбойник, мисс Фокс.
– Конечно.
Короче говоря, я навела справки.
Если вы согласитесь взяться за наше дело и оно завершится успехом, ваш гонорар составит сто тысяч долларов.
Майк Уолш подался вперед:
– Десять процентов!
Это как, нормально, да?
Хильда Линдквист взглянула на него неодобрительно.
Клара Фокс даже не повернула головы.
Ответил ему Вульф:
– В зависимости от обстоятельств.
Но достать луну с неба я не возьмусь.
Клара Фокс рассмеялась, и я, хоть и сидел со своим блокнотом, решил, что все же буду на нее иногда поглядывать.
– Луна нам не нужна.
Кажется, мистер Гудвин все фиксирует?
Надеюсь, если вы не возьметесь за наше дело, он отдаст мне записи?
Осторожная девушка Клара.
Складки на щеках у Вульфа слегка разгладились.
– Разумеется.
– Договорились.
Она откинула со лба волосы.
– Как я уже сказала, эта история началась сорок лет назад, но я начну не сначала, а с 1918 года, когда мне исполнилось девять лет, а мой отец погиб на фронте во Франции.