Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?..
Войдите.
Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача.
Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков.
Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки.
Он уже сутулился, несмотря на молодые годы, и странно вытягивал шею, благожелательно приглядываясь к нам.
Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.
- Какое счастье!
А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил, здесь или в пароходной компании.
Потерять такую вещь! Это было бы просто ужасно!
- Подарок? - спросил Холмс.
- Да, сэр.
- От Черингкросской лечебницы?
- Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы.
- Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой.
Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами:
- А что же тут скверного?
- Только то, что вы нарушили ход наших умозаключений.
Значит, подарок был свадебный?
- Да, сэр.
Я женился и оставил лечебницу, а вместе с ней и все надежды на должность консультанта.
Надо было обзаводиться собственным домом.
- Ну, вот видите, мы не так уж сильно ошиблись, - сказал Холмс.
- А теперь, доктор Джеймс Мортимер...
- Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества.
И, по-видимому, человек научного склада ума?
Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания.
Если не ошибаюсь, я имею честь говорить с мистером Шерлоком Холмсом, а не с...
- Нет, доктор Уотсон вот - перед вами.
- Очень рад познакомиться, сэр.
Ваше имя часто упоминается рядом с именем вашего друга.
Вы меня чрезвычайно интересуете, мистер Холмс.
Я никак не ожидал, что у вас такой удлиненный череп и так сильно развиты надбровные дуги.
Разрешите мне прощупать ваш теменной шов.
Слепок с вашего черепа, сэр, мог бы служить украшением любого антропологического музея до тех пор, пока не удастся получить самый оригинал.
Не сочтите это за лесть, но я просто завидую такому черепу.
Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло.
- Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, - сказал он.
- Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы.
Не стесняйтесь, закуривайте.
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.
Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.
Холмс сидел молча, но быстрые, мимолетные взгляды, которые он бросал на нашего занятного собеседника, ясно говорили о том, что этот человек сильно интересует его.
- Я полагаю, сэр, - начал он наконец, - что вы оказали мне честь своим вчерашним и сегодняшним посещением не только ради обследования моего черепа?
- Нет, сэр, конечно, нет! Правда, я счастлив, что мне представилась такая возможность, но меня привело к вам совсем не это, мистер Холмс. Я человек отнюдь не практической складки, а между тем передо мной внезапно встала одна чрезвычайно серьезная и чрезвычайно странная задача.
Считая вас вторым по величине европейским экспертом...
- Вот как, сэр!
Разрешите полюбопытствовать, кто имеет честь быть первым? - довольно резким тоном спросил Холмс.
- Труды господина Бертильона[2] внушают большое уважение людям с научным складом мышления.
- Тогда почему бы вам не обратиться к нему?