Артур Конан Дойль Во весь экран Собака Баскервилей (1901)

Приостановить аудио

Они всю жизнь прожили вместе, и, если верить ему, других близких людей у него нет, так что возможность разлуки с ней приводит его в ужас.

Он будто бы не догадывался о моих чувствах, а убедившись в них собственными глазами, понял, что сестру могут отнять у него, и при одной этой мысли потерял над собой всякую власть.

Он очень сожалеет о случившемся и признает, что эгоистично и глупо с его стороны думать, будто бы можно удержать около себя такую красивую женщину, как мисс Стэплтон.

Если разлука с ней неизбежна, то пусть уж разлучником буду я, их сосед.

Так или иначе, это для него большой удар, и вряд ли ему удастся скоро примириться с ним.

Но он не будет нам препятствовать, если я пообещаю молчать о своей любви в течение ближайших трех месяцев и довольствоваться только дружбой его сестры.

Я пообещал, и на том дело и кончилось.

Как видите, одна из наших маленьких тайн разъяснилась.

А нащупать ногами дно в этой трясине, где мы барахтаемся, дело нешуточное.

Теперь нам известно, почему Стэплтон так неодобрительно относился к поклоннику своей сестры - к такому завидному поклоннику, как сэр Генри.

А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось высвободить из этого спутанного клубка. Перейдем к таинственным ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на болота.

Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не разочаровались в своем помощнике. Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.

Чтобы выяснить эту очередную загадку, понадобилась одна ночь.

Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи", ибо в первую мы ничего не дознались.

Мы с сэром Генри сидели в его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не услышали, кроме боя часов на лестнице.

Это томительное бдение закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба заснули, сидя в креслах.

Впрочем, эта неудача нас не обескуражила, решено было попробовать еще раз.

На следующую ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании.

Время тянулось невероятно медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана.

Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба невольно выпрямились.

В коридоре послышался скрип половиц.

Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу замерли вдали.

Баронет бесшумно открыл дверь. Мы отправились следом за нашей дичью.

Она уже успела пройти галерею, а в коридоре была полная темнота.

Соблюдая всяческую осторожность, мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках, ссутулив плечи, ступал по коридору.

Вот он шмыгнул в ту же дверь, свеча на секунду осветила ее, а потом в темный коридор потянулся тоненький желтый луч.

Мы двигались к этому лучу, пробуя каждую половицу, прежде чем ступить на нее.

Мы были босиком, и все же старые половицы стонали и поскрипывали под тяжестью наших шагов.

Мне казалось, что их нельзя не услышать, но, к счастью, Бэрримор действительно туг на ухо, да к тому же он был слишком поглощен своим делом.

Добравшись наконец до двери, мы заглянули в комнату. Дворецкий стоял со свечой у окна, почти прижавшись к стеклу лицом, то есть в той же позе, в какой я видел его две ночи назад.

У нас не было заранее разработанного плана действий, но баронет принадлежит к тому сорту людей, для которых решительные поступки кажутся самыми естественными.

Он смело вошел в комнату. Бэрримор отскочил от окна, прерывисто переводя дух, и, мертвенно-бледный, дрожа всем телом, стал перед нами.

В его темных глазах, горевших на белой маске лица, сквозил ужас. Он растерянно переводил их с меня на сэра Генри.

- Бэрримор, что вы здесь делаете?

- Ничего, сэр.

- От волнения он едва ворочал языком; свеча дрожала в его руке, бросая на стены и на потолок неровные тени.

- Окно, сэр...

Я проверяю по ночам, все ли заперты.

- Даже на втором этаже?

- Да, сэр, во всем доме.

- Слушайте, Бэрримор, - строго сказал сэр Генри, - мы решили добиться от вас правды, так что чем скорее вы во всем признаетесь, тем лучше.

Ну, довольно изворачиваться!

Что вам здесь понадобилось?

Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:

- Я ничего плохого не делал, сэр!

Я только посветил свечкой в окно.

- А зачем вы светили свечкой в окно?

- Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте!

Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать.

Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.