Артур Конан Дойль Во весь экран Собака Баскервилей (1901)

Приостановить аудио

Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.

- Это, вероятно, условный знак.

Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ.

Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи.

Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот.

И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму.

- Вот, смотрите!

- Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий.

- Уверяю вас, сэр...

- Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет.

- Видите? Там огонь тоже передвинулся...

Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал!

Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете?

Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:

- Это мое дело, вас оно не касается.

Я ничего не скажу.

- Тогда можете считать себя уволенным.

- Слушаю, сэр.

Видно, ничего не поделаешь.

- Я выгоню вас с позором!

Стыдитесь!

Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня.

- Нет, нет, сэр! Не против вас!

Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.

Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице.

- Нас рассчитали, Элиза.

Вот чем все кончилось!..

Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор.

- Джон, Джон! До чего же я тебя довела!..

Это все моя вина, сэр Генри.

Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!

- Так говорите же!

В чем тут дело?

- Мой несчастный брат погибает от голода на болотах.

Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!

Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести.

- Значит, ваш брат и есть тот...

- ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден.

- Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор.

- Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли.

Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой!

Мы с сэром Генри в изумлении смотрели на миссис Бэрримор.

Неужели эта флегматичная почтенная женщина - той же крови, что и один из самых страшных преступников, которых знает наша страна?

- Да, сэр, моя девичья фамилия Селден, он мой младший брат.

Мы избаловали его с детских лет, потакали ему во всем, вот он и уверился, будто ему все дозволено, будто мир существует только для его удовольствия.

Потом подрос, попал в дурную компанию, и словно бес вселился в нашего мальчика. Он разбил материнское сердце и смешал наше имя с грязью.

А чем дальше, тем хуже и хуже - от одного преступления к другому. Что его спасло от виселицы? Только милость божия. Но для меня, сэр, он остается все тем же маленьким кудрявым мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.

Поэтому он и убежал из тюрьмы - знал, что я здесь и что мы не откажемся помочь ему.

Когда он приплелся сюда ночью, усталый, голодный, а погоня - по пятам, что нам оставалось делать?

Мы впустили его, накормили, помогли всем, чем можно.