- Нет, о дружбе я ничего не слыхал.
- Это факт.
Они встречаются, обмениваются письмами - вообще между ними полное согласие, что дает нам крупный козырь в руки.
Если б пустить этот козырь в ход, чтобы воздействовать на его жену...
- Его жену?
- Теперь я поделюсь кое-чем с вами в обмен на ваши открытия.
Женщина, которую он выдает здесь за мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
- Боже мой, Холмс!
Вы уверены в этом?
Тогда как же он допустил, чтобы сэр Генри влюбился в нее?
- Романтические чувства сэра Генри грозят бедой только самому сэру Генри.
Как вы заметили, Стэплтон всячески оберегает ее от ухаживаний баронета.
Повторяю, эта леди не сестра, а жена Стэплтона.
- Но зачем понадобились такие хитросплетения?
- А вот зачем: Стэплтон предвидел, что она будет гораздо полезнее ему в роли свободной женщины.
Все мои неясные подозрения, все подсказанное чутьем вдруг выплыло наружу и сомкнулось вокруг натуралиста.
От этого спокойного, бесцветного человека в соломенной шляпе и с сачком для ловли бабочек веяло чем-то грозным. Выдержка и терпение, сопряженное с хитростью, на губах улыбка, а в сердце черная злоба...
- Значит, это и есть наш противник? Значит, он и выслеживал нас в Лондоне?
- Да, так я разгадал эту загадку.
- А предостережение... Его прислала она?
- Совершенно верно.
Из мрака, в котором я так долго блуждал, выступили наполовину увиденные, наполовину угаданные мною очертания чудовищного злодейства.
- Неужели это верно, Холмс?
Откуда вы узнали, что она его жена?
- В первую свою встречу с вами Стэплтон настолько увлекся, что поведал вам часть своей биографии, о чем, вероятно, не перестает жалеть до сих пор.
У него действительно была школа на севере Англии.
А ведь отыскать учителя - самое простое дело.
На этот предмет существуют школьные агентства, которые дадут вам сведения о любом лице, связанном с этой профессией.
Я навел справки и вскоре узнал, что действительно в одной школе разыгрались очень неприятные события и что директор ее - фамилия у него была другая - скрылся вместе с женой.
Все их приметы совпадали в точности.
А когда мне стало известно его увлечение энтомологией[15], тут уж я совсем перестал сомневаться.
Тьма, окутывавшая меня, мало-помалу начинала редеть, но многое еще оставалось в тени
- Если эта женщина его жена, то при чем тут миссис Лаура Лайонс? - спросил я.
- Это один из пунктов, на который вы сами пролили некоторый свет.
После вашей поездки в Кумби-Треси многое стало ясным.
Я, например, не знал, что миссис Лайонс хочет развестись с мужем.
Она, вероятно, рассчитывает на брак со Стэплтоном - ведь ей невдомек, что он женат.
- А когда она узнает правду?
- Тогда эта леди может оказаться весьма полезной для нас.
Нам обоим нужно завтра же повидать ее.
А теперь, Уотсон, как вы думаете, не пора ли вам вернуться к своим обязанностям?
Ваше место в Баскервиль-холле.
Последние красные отблески заката погасли на западе, и на болота спустилась ночь.
В лиловатом небе слабо мерцали редкие звезды.
- Еще один, последний, вопрос, Холмс, - сказал я, вставая.
- Нам нечего скрывать друг от друга.
Что все это значит?
К чему он ведет?
Холмс ответил мне глухим голосом:
- К убийству, Уотсон... хладнокровно обдуманному убийству.