Артур Конан Дойль Во весь экран Собака Баскервилей (1901)

Приостановить аудио

- Но ведь состав преступления налицо?

- Ничего подобного! Все это одни догадки и предположения.

Нас поднимут на смех в суде, если мы явимся туда с такой фантастической историей и подкрепим ее такими уликами.

- А сэр Чарльз?

- Найден мертвым, следов насильственной смерти не обнаружено.

Мы-то с вами знаем, что он умер от страха, и знаем, что его напугало. Но как убедить в этом тех двенадцать тупиц, которые будут присяжными заседателями?

На чем основано предположение, что тут замешана какая-то собака?

Где следы ее укусов?

Мы с вами опять-таки знаем, что собаки не кусают мертвых и что сэр Чарльз умер до того, как она на него кинулась.

Но ведь это надо доказать, а доказывать нам нечем.

- Ну, а сегодняшняя ночь?

- Она ничего особенного не дала.

Прямой связи между собакой и гибелью каторжника все-таки нет.

Никто этой собаки не видел.

Правда, мы ее слышали, но у нас нет доказательств, что она гналась за каторжником.

Полное отсутствие мотивировки!

Нет, друг мой, факт остается фактом: состава преступления мы установить не можем, но, чтобы сделать это, стоит пойти на любой риск.

- Что же вы намерены предпринять?

- Я возлагаю большие надежды на миссис Лауру Лайонс. Когда истинное положение дел станет ей известно, она окажет нам серьезную помощь.

Кроме того, у меня есть и другой план.

Но не надо загадывать вперед, хотя я все-таки надеюсь, что завтра победа будет за мной.

Больше мне ничего не удалось выведать от Холмса, и до самых ворот Баскервиль-холла он шел молча, погруженный в свои думы.

- Вы зайдете?

- Да. Теперь уж не имеет смысла скрываться.

Но еще одно слово, Уотсон.

Не говорите сэру Генри о собаке.

Пусть приписывает смерть Селдена тем же причинам, которые старался подсказать нам Стэплтон.

Так ему будет легче перенести то испытание, что ждет его завтра, когда он пойдет обедать в Меррипит-хаус, если я правильно цитирую ваш последний отчет.

- Но меня тоже туда звали.

- Тогда вам придется отказаться от приглашения. Пусть идет один, это легко устроить...

Ну-с, так. К обеду мы, наверно, опоздали, но к ужину пришли в самый раз. Глава XIII. СЕТИ РАССТАВЛЕНЫ

Сэр Генри не столько удивился, сколько обрадовался своему новому гостю, так как был уверен, что, узнав о событиях последних дней, Шерлок Холмс не усидит в Лондоне.

Тем не менее баронет изумленно поднял брови, когда выяснилось, что мой друг явился без багажа и даже не дает себе труда объяснить его отсутствие.

Холмса тут же снабдили всем необходимым, и за поздним ужином мы поведали баронету ту часть своих приключений, которую ему следовало знать.

Но до этого мне пришлось выполнить одну тяжкую обязанность - сообщить Бэрримору и его жене о гибели Селдена.

Дворецкий принял это известие с нескрываемым чувством облегчения, но миссис Бэрримор горько плакала, закрыв лицо передником.

В глазах всего мира этот Селден был преступником, чем-то средним между дьяволом и зверем, а она по-прежнему видела в нем озорного мальчугана, ребенка, цеплявшегося в детстве за ее руку.

Поистине чудовищем должен быть человек, если не найдется женщины, которая оплачет его смерть!

- С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, - сказал баронет.

- Надеюсь, такое послушание мне зачтется?

Если б не данное вам слово не выходить на болота, я бы провел вечер гораздо веселее, потому что Стэплтон прислал мне записку с приглашением.

- Да, вы провели бы вечер гораздо веселее, я в этом не сомневаюсь, - сухо сказал Холмс.

- Кстати, вы, вероятно, не цените, что, глядя на человека со сломанной шеей, мы оплакивали вас?

Сэр Генри широко открыл глаза:

- Это почему же?

- Потому, что злосчастный каторжник был в костюме с вашего плеча.

Он получил его от Бэрримора, у которого могут быть из-за этого серьезные неприятности с полицией.

- Нет, вряд ли.

Насколько я помню, там не было никаких меток.

- Ну что ж, его счастье, да и ваше тоже, поскольку вы все замешаны в противозаконных деяниях.