Артур Конан Дойль Во весь экран Собака Баскервилей (1901)

Приостановить аудио

Мы осторожно шагали по тропинке, которая вела к дому, но ярдов за двести от него Холмс остановился.

- Дальше не надо, - сказал он.

- Вот эти валуны послужат нам прекрасной ширмой.

- Здесь и будем ждать?

- Да, устроим засаду.

Станьте вот сюда, Лестрейд.

Уотсон, ведь вы бывали в доме?

Расположение комнат знаете?

Вон те окна с переплетом - что это?

- По-моему, кухня.

- А следующее, ярко освещенное?

- Это столовая.

- Шторы подняты.

Вы лучше меня знаете, как туда пройти.

Загляните в окно - что они там делают? Только, ради бога, тише. Как бы вас не услышали.

Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.

В комнате были двое мужчин - сэр Генри и Стэплтон.

Они сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино.

Стэплтон оживленно говорил о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал его невнимательно.

Ему, вероятно, не давала покоя мысль о скором возвращении домой по зловещим болотам.

Но вот Стэплтон встал и вышел из комнаты, а сэр Генри подлил себе вина в стакан и откинулся на спинку стула, попыхивая сигарой.

Я услышал скрип двери, потом похрустывание гравия на тропинке.

Шаги приближались ко мне.

Выглянув из-за стены, я увидел, что натуралист остановился у небольшого сарая в углу сада.

Звякнул ключ в замке, и в сарае послышалась какая-то возня.

Стэплтон пробыл там не больше двух минут, снова звякнул ключом, прошел мимо меня и исчез в доме.

Я увидел, что он вернулся к своему гостю; осторожно пробравшись к товарищам, я рассказал им все это.

- Значит, женщина не с ними? - спросил Холмс, когда я кончил.

- Нет.

- Тогда где же она? Ведь, кроме кухни и столовой, все окна темные.

- Право, не знаю.

Я уже говорил, что над Гримпенской трясиной стлался густой белый туман.

Он медленно полз в нашу сторону, окружая нас и справа и слева низким, но плотным валом.

Лившийся сверху лунный свет превращал его в мерцающее ледяное поле, над которым, словно черные пики, вздымались верхушки отдаленных гранитных столбов.

Холмс повернулся в ту сторону и, глядя на эту медленно подползающую белую стену, нетерпеливо пробормотал:

- Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас.

- А это нехорошо?

- Хуже некуда! Туман - единственное, что может нарушить мои планы.

Но сэр Генри там не задержится.

Уже десять часов.

Теперь все - и наш успех и даже его жизнь - зависит от того, выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет.

Ночное небо было чистое, без единого облачка Звезды холодно поблескивали в вышине, луна заливала болота мягким неверным светом.

Прямо перед нами смутно чернели очертания дома с остроконечной крышей, словно ощетинившейся трубами, которые четко выступали на звездном небе.

Широкие золотые полосы падали из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота.

Одна из них вдруг погасла.

Слуги вышли из кухни.

Теперь лампа горела только в столовой, где те двое - убийца-хозяин и ничего не подозревающий гость - покуривали сигары и продолжали свой разговор.

Белая волокнистая пелена, затянувшая почти все болото, с каждой минутой приближалась к дому.

Первые прозрачные клочья уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна.

Дальняя стена сада совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой виднелись только верхушки деревьев.