Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (1886)

Приостановить аудио

Я понимаю, что эта неопределенность измучила вас всех; но теперь мы намерены положить ей конец.

Мы с Пулом собираемся взломать дверь кабинета.

Если все благополучно, ответственность я возьму на себя.

Но если действительно что-то случилось, злодей может попытаться спастись через черный ход, поэтому вы с мальчиком возьмите по крепкой палке и сторожите его на улице у двери лаборатории.

Мы дадим вам десять минут, чтобы вы успели добраться до своего поста.

Брэдшоу вышел, а нотариус поглядел на свои часы.

- А мы с вами, Пул, отправимся на свой пост, сказал он и, взяв кочергу под мышку, вышел во двор.

Луну затянули тучи, и стало совсем темно.

Ветер, проникавший в глубокий колодец двора лишь отдельными порывами, колебал и почти гасил огонек свечи, пока они не укрылись в лаборатории, где бесшумно опустились на стулья и принялись молча ждать.

Вокруг глухо гудел Лондон, но вблизи них тишину нарушал только звук шагов в кабинете.

- Оно расхаживает так все дни напролет, сэр, прошептал Пул. Да и почти всю ночь тоже.

Перестает только, когда приносят от аптекаря новый образчик.

Нечистая совесть лютый враг покоя!

И каждый этот шаг, сэр, капля безвинно пролитой крови!

Послушайте, послушайте, мистер Аттерсон! Внимательно послушайте и скажите мне, разве это походка доктора?

Шаги были легкие и странные несмотря на всю их медлительность, в них была какая-то упругость, и они ничуть не походили на тяжелую поступь Генри Джекила.

Аттерсон вздохнул.

- И больше ничего не бывает слышно? спросил он.

Пул многозначительно кивнул.

- Один раз, сказал он, один раз я слышал, что оно плачет.

- Плачет? Как так? воскликнул нотариус, внезапно похолодев от ужаса.

- Точно женщина или неприкаянная душа, пояснил дворецкий.

И так у меня тяжко на сердце стало, что я сам чуть не заплакал.

Тем временем десять минут истекли.

Пул извлек топор из-под вороха упаковочной соломы, свеча была водворена на ближайший к лестнице стол, чтобы освещать путь штурмующим, и они, затаив дыхание, приблизились к двери, за которой в ночной тиши все еще раздавался мерный звук терпеливых шагов.

- Джекил, громко воскликнул Аттерсон, я требую, чтобы вы меня впустили!

Ответа не последовало, и он продолжал: Я честно предупреждаю вас, что мы заподозрили недоброе и я должен увидеть вас и увижу. Если не добром, так силой, если не с вашего согласия, то взломав эту дверь!

- Аттерсон! раздался голос за дверью. Сжальтесь, во имя Бога!

- Это не голос Джекила! вскричал Аттерсон. Это голос Хайда!

Ломайте дверь. Пул!

Пул взмахнул топором, все здание содрогнулось от удара, а обитая красным сукном дверь прогнулась, держась на петлях и замке.

Из кабинета донесся пронзительный вопль, полный животного ужаса.

Вновь взвился топор, и вновь затрещали филенки, вновь дверь прогнулась, но дерево было крепким, а петли пригнаны превосходно, и первые четыре удара не достигли цели; только после пятого замок сломался, и сорванная с петель дверь упала на ковер в кабинете.

Аттерсон и дворецкий, испуганные собственной яростью и внезапно наступившей тишиной, осторожно заглянули внутрь.

Перед ними был озаренный мягким светом кабинет: в камине пылал и что-то бормотал яркий огонь, пел свою тоненькую песенку чайник, на письменном столе аккуратной стопкой лежали бумаги, два-три ящика были слегка выдвинуты, столик у камина был накрыт к чаю более мирную комнату трудно было себе представить, и, если бы не стеклянные шкафы, полные всяческих химикалий, она показалась бы самой обычной и непримечательной комнатой во всем Лондоне.

Посреди нее на полу, скорчившись, лежал человек его тело дергалось в последних конвульсиях.

Они на цыпочках приблизились, перевернули его на спину и увидели черты Эдварда Хайда.

Одежда была ему велика она пришлась бы впору человеку сложения доктора Джекила; вздутые жилы на лбу, казалось, еще хранили биение жизни, но жизнь уже угасла, и Аттерсон, заметив раздавленный флакончик в сведенных пальцах и ощутив в воздухе сильный запах горького миндаля, понял, что перед ним труп самоубийцы.

- Мы явились слишком поздно и чтобы спасти и чтобы наказать, сказал он угрюмо.

Хайд покончил расчеты с жизнью, и нам остается только найти тело вашего хозяина.

Анатомический театр занимал почти весь первый этаж здания и освещался сверху; кабинет находился на антресолях и был обращен окнами во двор.

К двери, выходившей в улочку, из театра вел коридор, а с кабинетом она сообщалась второй лестницей.

Кроме нескольких темных чуланов и обширного подвала, никаких другие помещений в здании больше не было.

Мистер Аттерсон и дворецкий обыскали кабинет и театр самым тщательным образом.

В чуланы достаточно было просто заглянуть, так как они были пусты, a cyдя по слою пыли на дверях, в них очень давно никто не заходил.

Подвал, правда, был завален всяческим хламом, восходившим eще ко временам хирурга, предшественника Джекила, но стоило им открыть дверь, как с нее сорвался настоящий ковер паутины, возвещая, что и здесь они ничего не найдут.

Все поиски Генри Джекила, живого или мертвого, оказались тщетными.

Пул, топая и прислушиваясь, прошел по каменным плитам коридора.

- Наверное, он похоронил его тут, сказал дворецкий.

- А может быть, он бежал, отозвался Аттерсон и подошел к двери, выходившей на улицу.