Уильям Фолкнер Во весь экран Свет в августе (1932)

Приостановить аудио

Он шел, думая И о нем.

И о нем Шагал уже быстро, так что, когда свернул, наконец, за угол на пустую вымершую улочку, где его ждал пустой и вымерший дом, он уже сильно запыхался.

"Все из-за жары", -- твердила, объясняла ему поверхность сознания.

Но все время, даже на тихой улочке, где едва ли кто останавливается теперь, чтобы взглянуть на вывеску и вспомнить, -- там, откуда уже виден его дом, его убежище, под поверхностью сознания крутится, морочит, утешает:

"Не буду.

Не буду.

Я купил непричастность".

Уже -- почти звучащими словами; настойчиво повторяет, оправдывает:

"Я заплатил за нее.

Не торговался.

Никто не посмеет это отрицать.

Я хотел лишь покоя; я уплатил их цену, не торговался".

Улица дыбится и плывет; он в поту, но сейчас даже полуденный зной кажется ему прохладой.

Затем пот, зной, маревовсе мгновенно сплавляется в решимость, которая упраздняет всякую логику и оправдания, сжирает их, как огонь: Не желаю!

Не желаю!

Он сумерничал у окна в кабинете и, увидев, как Байрон вошел в свет фонаря и вышел, вдруг подался вперед из кресла.

Не от удивления, что видит Байрона здесь, в этот час.

В первый миг, когда он только узнал фигуру, он подумал А-а.

Я ожидал, что он сегодня придет.

Это не в его натуре -потворствовать даже видимости зла И встрепенулся он, подался вперед, еще не успев додумать: в ярком свете фонаря он узнал приближающуюся фигуру, а через мгновение решил, что ошибся, хотя был уверен, что ошибиться не мог, что это не кто иной, как Байрон, ибо тот уже заворачивал к калитке.

Сегодня Байрон -- другой человек.

Это видно по его походке, осанке; подавшись вперед, Хайтауэр говорит себе Как будто научился гордости или дерзости Голого. Байрона откинута, он идет быстро, расправив плечи; вдруг Хайтауэр говорит почти вслух:

"Он что-то сделал.

Предпринял".

Подавшись к темному окну и прищелкивая языком, он наблюдает, как фигура стремительно уходит из поля зрения, направляясь к крыльцу, к двери, а еще через секунду слышатся шаги и стук.

"А со мной не захотел поделиться, -- думает он. -- Я бы выслушал, не мешал бы ему думать вслух".

Он уже идет по комнате, задерживается у стола, чтобы включить свет.

Направляется к входной двери.

-- Это я, ваше преподобие, -- говорит Байрон.

-- Я вас узнал, -- говорит Хайтауэр. -- Хотя на этот раз вы не споткнулись о нижнюю ступеньку.

Вам не раз случалось бывать в этом доме, Байрон, но до нынешнего вечера еще ни разу не было так, чтобы вы не споткнулись о нижнюю ступеньку. -- С такой ноты обыкновенно и начинались визиты Байрона: несколько деспотической шутливости и тепла, чтобы гость почувствовал себя непринужденно, а со стороны гостя -- неуклюжей деревенской застенчивости, суть которой -- учтивость.

Порой Хайтауэру казалось, что он втягивает Байрона в дом одним рассчитанным вдохом, как будто на Байроне парус.

На этот раз Байрон входит, не дожидаясь, когда Хайтауэр закончит фразу.

Входит без заминки, с этим своим новым выражением -- средним между уверенностью и дерзостью.

-- Думаю, вам еще хуже не понравится, когда я не спотыкаюсь, чем когда я спотыкаюсь, -- говорит Байрон.

-- Вы обнадеживаете меня или угрожаете, Байрон?

-- Нет, это я -- не как угрозу, -- говорит Байрон.

-- Ага, -- говорит Хайтауэр. -- Другими словами, вы не оставляете мне надежды.

Что ж, по крайней мере, я предупрежден.

Я был предупрежден, как только увидел вас под фонарем.

Но рассказать о чем-то вы все-таки хотите.

О том, что вы уже сделали, хотя и не сочли нужным говорить заранее.

Они идут в кабинет.

Байрон останавливается перед дверью; обернувшись, смотрит снизу на лицо священника.

-- Так вы знаете, -- говорит он. -- Уже слышали. -- Он не отвернулся, но уже не смотрит на хозяина. -- Что ж... -- говорит он. -- Язык, конечно, человеку не свяжешь.

Даже женщине.

Но все-таки хотелось бы знать. кто вам сказал.

Не то чтоб мне было стыдно.

И скрывать я от вас не хотел.

Я вам сам собирался сказать, когда смог бы.