Уильям Фолкнер Во весь экран Свет в августе (1932)

Приостановить аудио

Хайтауэр не шелохнулся.

Он сидит за столом, выпрямившись, руки лежат параллельно на ручках кресла.

Пиджака на нем нет; рубашка -- без воротничка.

Лицо у него худое и вместе с тем дряблое -- словно два лица, наложенные друг на друга, смотрят из-под бледной лысой черепной коробки с венчиком седых волос, из-за пары неподвижно блестящих окуляров.

Часть торса, возвышающаяся над столом, -- оплыла, она обезображена рыхлым ожирением сидячей жизни.

Он напрягся; опаска, желание уклониться явственно написаны теперь на его лице.

-- Байрон, -- говорит он, -- Байрон, что это вы мне рассказываете?

Байрон умолкает.

Он тихо смотрит на священника с выражением соболезнования, жалости.

-- Я знал, что вы еще не слышали.

Знал, что это на меня ляжет -рассказать вам.

-- Чего ж я еще не слышал?

-- Про Кристмаса.

Про вчерашнее и про Кристмаса.

В Кристмасе есть негритянская кровь.

Про него и Брауна и про вчерашнее.

-- Негритянская кровь, -- говорит Хайтауэр.

Голос его звучит легковесно, буднично -- как будто перышко беззвучно и невесомо падает в тишину.

Он не шевелится.

Не шевелится еще несколько мгновений.

Затем кажется, что всем его телом овладевает -- словно части его подвижны, как черты лица, -- это желание уклониться, отвести от себя опасность, и Байрон видит, что его большое, вялое, застывшее лицо вдруг залоснилось от пота.

Но тон его легковесен, спокоен. -- Что про Кристмаса, Брауна и вчерашнее? -произносит он.

Музыка в далекой церкви давно смолкла.

В комнате слышен лишь настойчивый звон насекомых да монотонный голос Байрона.

Выпрямившись, сидит за столом Хайтауэр.

С параллельно лежащими на подлокотниках ладонями, до пояса скрытый столом, он напоминает восточного идола.

-- Это было вчера утром.

Один деревенский с семьей ехал в город на повозке.

Он первый увидел пожар.

Нет: он попал туда вторым, потому что, говорит, там уже был один человек, когда он взломал дверь.

Говорит, что, когда они увидели дом, он сказал жене: больно уж много дыму идет из кухни, -- потом они проехали еще немного, и жена сказала:

"Дом горит".

И, думаю, он, наверно, остановил повозку, и они посидели немного в повозке, поглядели на дым, и, думаю, погодя еще немного, он сказал:

"Похоже на то".

И думаю, что это жена велела ему слезть и посмотреть.

"Они не знают, что горят, -так, я думаю, она сказала. -- Поди, скажи им".

Он слез с повозки, поднялся на крыльцо и немного постоял там и покричал:

"Эй! Эй!"

Он говорит, что огонь в доме уже был слышен, и тогда он вышиб дверь плечом, вошел и увидел того, кто первым увидел пожар.

Это был Браун.

Но деревенский его не знал.

Он сказал только, что в передней стоял пьяный, вид у него был такой, как будто он только что свалился с лестницы, и деревенский ему сказал:

"У вас дом горит, уважаемый", -- и тут только понял, до чего тот пьян.

И он говорит, пьяный все время твердил, что наверху никого нет, и что верх все равно горит, и бесполезно спасать оттуда вещи.

Но деревенский смекнул, что наверху такого огня быть не может -- весь огонь был в задней стороне, ближе к кухне.

Да и слишком пьян был тот, ничего не соображал.

И он сказал, что сразу заподозрил неладное -- по тому, как пьяный не пускал его наверх.

Он пошел наверх, пьяный попробовал удержать его, но он пьяного оттолкнул и пошел.

Он говорит, пьяный стал было подниматься за ним и все доказывал, что наверху ничего нет, но потом, говорит, когда он спустился и вспомнил про пьяного, того уж и след простыл.

Только, думаю, он не сразу про Брауна вспомнил.