Уильям Фолкнер Во весь экран Свет в августе (1932)

Приостановить аудио

Он еще не завтракал; они оба еще не завтракали.

Затем мальчик пошатнулся и упал бы, если бы Макихерн не схватил его за руку и не поддержал.

"Поди, -- сказал Макихерн и потянул его к яслям. -- Сядь тут".

"Нет", -- сказал мальчик.

И стал выдергивать руку, которую держал Макихерн. Тот отпустил.

"Что с тобой?

Ты болен?"

"Нет", -- сказал мальчик. -- Голос у него был слабый, лицо -- белое.

"Возьми книгу", -- сказал Макихерн, вкладывая ее в руку мальчика.

За окном показалась миссис Макихерн -- она опять вышла из дома.

Теперь она была в соломенной шляпе и длинном линялом платье и несла кедровую бадью.

Она прошла за окном, не взглянув в их сторону, и скрылась из виду.

Немного погодя до них донесся протяжный скрип колодезного ворота, звучавший мирно и удивительно в тишине богослужебного дня.

Потом она снова прошла за окном, изогнувшись под тяжестью бадьи, и скрылась в доме, не взглянув на хлев.

Снова ровно через час Макихерн оторвал взгляд от часов.

"Ты выучил? -спросил он.

Мальчик не ответил, не пошевелился.

Когда Макихерн подошел к нему, он увидел, что мальчик вовсе не смотрит на страницу, что глаза у него -- остановившиеся и пустые.

Когда он взялся за книгу, он обнаружил, что мальчик цепляется за нее, Как за веревку или за столб.

Когда он силой отнял у него книгу, мальчик грянулся об пол и больше не шевелился.

Когда мальчик очнулся, день был на исходе.

Он лежал на своей кровати в чердачной комнате под покатой крышей.

В комнате стояла тишина, вползали сумерки.

Ему было хорошо; он лежал, покойно глядя на скошенный потолок, и не сразу почувствовал, что рядом кто-то сидит.

Это был Макихерн.

Теперь он тоже был одет побудничному -- не в комбинезон, в котором ходил в поле, а в выгоревшую чистую рубашку без воротничка и выгоревшие чистые брюки защитного цвета.

"Ты не спишь", -- сказал он.

Он протянул руку и отвернул покрывало.

"Давай", -- сказал он.

Мальчик не шевелился.

"Вы опять будете меня бить?"

"Давай, -- сказал Макихерн. -- Встань".

Мальчик слез с кровати и встал -- худенький, в мешковатом бумажном белье. Макихерн тоже зашевелился -туго, неуклюже, как будто его сковывали собственные мышцы и движение стоило ему неимоверной затраты сил; мальчик с детским интересом, но без удивления наблюдал, как он медленно и тяжело опускается на колени.

"Стань на колени", -- сказал Макихерн.

Мальчик стал; в тесной сумрачной комнате стояли на коленях двое: ребенок в перешитом белье и безжалостный мужчина, не знавший, что такое сомнение или сострадание. Макихерн начал молиться.

Он молился долго, монотонным, нудным, усыпляющим голосом.

Он просил, чтобы ему простилось прегрешение против воскресного дня и то, что он поднял руку на ребенка, на сироту, любезного Богу.

Он просил, чтобы упрямое сердце ребенка смягчилось, и ему тоже простился грех непослушания, -- по ходатайству человека, которого мальчик презрел и ослушался, -- и предлагал Всевышнему быть таким же великодушным, как он сам, по причине и вследствие сознательного милосердия.

Он кончил и грузно поднялся на ноги.

Мальчик остался на коленях.

Он вообще не пошевелился.

Но глаза его были открыты (он ни разу не отвернул, даже не потупил лица) и лицо было вполне спокойно-спокойно, безмятежно, вполне непроницаемо.

Он услышал, как мужчина возится у стола, где стоит лампа.

Чиркнула, вспыхнула спичка. Пламя выровнялось на фитиле под стеклянным шаром, на котором рука мужчины казалась кровавой.

Тени метнулись и выровнялись. Макихерн что-то взял со стола возле лампы: катехизис.

Он обернулся к мальчику: нос, гранитный выступ скулы, заросшей волосами до самой глазницы, прикрытой стеклом очков.

"Возьми книгу", -- сказал он.

Началось это в воскресенье, до завтрака.

Он так и не позавтракал; вероятно, ни он, ни Макихерн о еде ни разу не вспомнили.

Макихерн тоже не завтракал, хотя подошел к столу и попросил прощения за пищу и необходимость ею питаться.