– Леннокс.
– Надин? – Он обернулся.
– Нам никак не удавалось поговорить.
Но ты ведь знаешь, что я не брошу тебя?
– А ты действительно собиралась это сделать?
Она кивнула:
– Да.
Мне больше ничего не оставалось.
Я надеялась… что ты последуешь за мной.
Бедняга Джефферсон, как же подло я с ним обошлась!
Леннокс неожиданно усмехнулся:
– Вовсе нет.
Таким самоотверженным людям, как Коуп, нужно давать шанс проявить благородство!
И знаешь, Надин, ты была права.
Когда ты сказала, что уходишь к нему, я был так потрясен, как никогда в жизни!
Мне кажется, в последнее время со мной происходило нечто странное.
Какого черта я не щелкнул пальцами перед носом у матери и не уехал с тобой, когда ты просила меня об этом?
– Ты не мог этого сделать, дорогой, – вздохнула Надин.
– Все-таки мать была необычайной личностью, – задумчиво промолвил Леннокс. – Мне кажется, она едва не загипнотизировала всех нас.
– Так оно и было.
– Когда ты вчера сообщила о своем решении, это походило на внезапный удар.
Я вернулся в лагерь оглушенным и внезапно понял, каким идиотом все это время был!
Я осознал, что могу сделать лишь одно, если не хочу потерять тебя. – Он почувствовал, как напряглась Надин, и мрачно добавил: – Я подошел к ней и…
– Нет!
Леннокс бросил на жену быстрый взгляд и продолжал совсем другим голосом – неторопливым и сдержанным:
– Я подошел к ней и сказал, что мне пришлось выбирать между ней и тобой и что я выбрал тебя.
Последовала пауза.
– Да, именно это я ей и сказал, – повторил он с каким-то странным удовлетворением.
Глава 13
По пути в отель Пуаро встретил двух человек.
Первым был мистер Джефферсон Коуп.
– Мсье Эркюль Пуаро?
Меня зовут Джефферсон Коуп.
Двое мужчин обменялись церемонными рукопожатиями.
– До меня только что дошло, что вы проводите нечто вроде рутинного расследования смерти моей старой приятельницы миссис Бойнтон, – объяснил мистер Коуп, пристраиваясь рядом с Пуаро. – Трагическая история!
Конечно, пожилой леди не следовало предпринимать такую утомительную поездку.
Но она была очень упряма, мсье Пуаро.
Ее семья ничего не могла с ней поделать.
Она вообще напоминала домашнего тирана – всегда поступала по-своему.
Пуаро хранил молчание.
– Я хотел сказать вам, мсье Пуаро, что являюсь старым другом семьи Бойнтон.
Естественно, они очень расстроены и пребывают в нервном напряжении, поэтому я готов взять на себя все необходимые формальности, приготовление похорон, перевоз тела в Иерусалим и так далее.
Только скажите, что нужно делать.
– Я уверен, что семья оценит ваше предложение, – кивнул Пуаро. – Думаю, вы особенно дружны с молодой миссис Бойнтон?
Мистер Коуп слегка покраснел:
– Ну, я не хотел бы это обсуждать, мсье Пуаро.
Я слышал, что у вас сегодня утром состоялся разговор с миссис Леннокс Бойнтон, и она, по-видимому, намекнула вам на то, что произошло между нами, но теперь все кончено.
Миссис Бойнтон – замечательная женщина, и она считает своим первым долгом утешить мужа в его горе.
Пуаро снова кивнул.
– Полковник Карбери хотел получить четкие показания относительно событий дня кончины миссис Бойнтон, – сказал он. – Не могли бы вы рассказать мне о его второй половине?