Уильям Фолкнер Во весь экран Святилище (1931)

Приостановить аудио

- Это на пустыре, - сказал владелец, подтягивая брюки.

- Я не могу пойти туда, потому что за конторкой никого нет.

Хорес побежал.

Впереди он видел еще несколько бегущих фигур, сворачивающих в проулок возле тюрьмы; потом услышал рев огня, яростный рев горящего бензина.

Свернул в проулок.

Увидел яркое пламя посреди пустыря, где в базарные дни привязывали фургоны.

На фоне пламени мелькали кривляющиеся темные силуэты; он слышал крики запыхавшихся людей; сквозь внезапно образовавшуюся брешь увидел, как весь охваченный пламенем человек повернулся и побежал, не выпуская взорвавшийся с ослепительной вспышкой пятигаллоновый бидон.

Хорес ворвался в толпу, в круг, образовавшийся посреди пустыря.

С одной стороны круга доносились вопли человека, в руках у которого взорвался бидон, но из центра костра не доносилось ни звука.

Теперь к костру нельзя было приблизиться; из раскаленной добела массы, в которой виднелись остатки столбов и досок, длинными ревущими языками вырывалось пламя.

Хорес метался среди толпы; его хватали, но он не замечал этого; переговаривались, но он не слышал голосов.

- Его адвокат.

- Защищал.

Хотел обелить.

- Бросить и его туда.

Там еще хватит огня, чтобы спалить адвоката.

- Сделать с адвокатом то же, что и с ним.

Что он сделал с ней.

Только не початком.

Он пожалеет, что это не початок.

Хорес не слышал их.

Не слышал воплей обожженного.

Не слышал огня, хотя пламя, словно живя своей жизнью, продолжало вздыматься, неослабно и беззвучно: яростный гул, будто во сне, безмолвно ревел из немой пустоты.

XXX

В Кинстоне пассажиров на вокзале встречал худощавый сероглазый старик с нафабренными усами, владелец семиместной машины.

В прежние дни, до того, как город стал лесопромышленным, он, сын одного из первых поселенцев, был плантатором и землевладельцем.

Потом из-за легкомыслия и жадности лишился своих владений и стал совершать рейсы на экипаже от вокзала в город и обратно, с нафабренными усами, в цилиндре и поношенном длиннополом сюртуке, рассказывая по пути коммивояжерам, как был раньше вождем кинстонского общества; теперь он стал его возницей.

Когда эра лошадей миновала, он купил автомобиль и продолжал выезжать к поездам.

По-прежнему фабрил усы, хотя цилиндр сменился кепкой, а сюртук серым пиджаком в красную полоску.

- Вот и вы, - сказал старик, когда Хорес сошел с поезда.

- Кладите вещи в машину.

Он сел за руль.

Хорес уселся на переднее сиденье рядом.

- Вам бы приехать предыдущим поездом, - сказал старик.

- Предыдущим?

- Она прикатила утром.

Ваша супруга. Я отвез ее домой.

- А, - сказал Хорес.

- Она дома?

Старик завел мотор, отъехал назад и развернулся.

Машина у него была хорошая, мощная, с легким управлением.

- А когда вы ждали ее?.. - Они тронулись.

- Я помню в Джефферсоне то место, где сожгли этого типа.

Вы, наверное, видели, как все произошло?

- Да, - ответил Хорес.

- Да.

Я слышал об этом.

- Поделом ему, - сказал водитель.

- Мы должны защищать наших девушек.

Самим могут понадобиться.