Уильям Фолкнер Во весь экран Святилище (1931)

Приостановить аудио

- Я сказал все, что хотел.

Оправдываться мне незачем; пусть докажут, что это я.

- Тогда зачем вам адвокат? - спросил Бенбоу.

- Чего вы от меня хотите?

Гудвин не глядел на него.

- Если б только вы пообещали устроить малыша продавцом газет, когда он подрастет и научится отсчитывать сдачу. - сказал он.

- А с Руби ничего не случится.

Верно, старушка?

И погладил женщину по голове.

Она сидела с ним рядом, держа ребенка на коленях.

Ребенок лежал в какой-то дурманной неподвижности, какая бывает у детей, просящих милостыню на парижских улицах, его худенькое личико лоснилось от пота, волосы на туго обтянутом кожей с прожилками черепе казались влажной тенью, под свинцового цвета веками виднелся тонкий белый полумесяц.

На женщине было платье из серого крепа, тщательно вычищенное и аккуратно заштопанное вручную.

Вдоль каждого шва шел легкий, узкий, тусклый след, который любая женщина распознает за сто ярдов с одного взгляда.

На плече висела красная брошь, из тех, что можно купить в десятицентовом магазине или выписать по почте; подле нее на койке лежала серая шляпка с тщательно заштопанной вуалью; глядя на нее, Бенбоу не мог припомнить, когда он видел такую последний раз, давно ли женщины перестали носить вуаль.

Он пригласил женщину к себе.

Шли они пешком, она несла ребенка, а Бенбоу - бутылку молока, овощи, консервы.

Ребенок не просыпался.

- Вы, должно быть, слишком подолгу носите его на руках, - сказал Хорес.

- Надо будет подыскать ему няню.

Он оставил ее в доме, а сам вернулся в город и позвонил сестре, чтобы прислала машину.

Машина приехала.

За ужином он рассказал об этой истории Нарциссе и мисс Дженни.

- Ты суешься не в свое дело! - заявила сестра; ее обычно безмятежное лицо и голос дышали яростью.

- Когда ты увел у человека жену с ребенком, я сочла, что это отвратительно, но сказала: "По крайней мере больше явиться сюда он не посмеет".

Когда ушел из дома, как черномазый, бросил ее, я сочла, что и это отвратительно, хотя не допускала мысли, что ты оставил ее навсегда.

Затем, когда ни с того, ни сего отказался жить здесь, отпер дом, сам на глазах у всех отмывал его и стал там жить как бродяга, весь город счел это странным; а теперь ты демонстративно связываешься с бывшей, как сам сказал, проституткой, женой убийцы.

- Я не могу поступить иначе.

У нее нет никого и ничего.

Только перешитое застиранное платье, лет пять назад вышедшее из моды, и ребенок, едва живой, завернутый в затертый до белизны лоскут одеяла.

Она ничего ни у кого не просит, кроме того, чтобы ее оставили в покое, пытается добиться чего-то в жизни, а вы, беззаботные непорочные женщины...

- Ты считаешь, у самогонщика не хватит денег нанять лучшего адвоката в стране? - спросила мисс Дженни.

- Совсем нет, - сказал Хорес.

- Уверен, он мог бы нанять адвоката получше.

Дело в том, что...

- Хорес, - перебила сестра.

Она пристально глядела на него.

- Где эта женщина?

Мисс Дженни тоже глядела на него, слегка подавшись вперед в своем кресле.

- Ты привел эту женщину в мой дом?

- Это и мой дом, милочка.

- Нарцисса не знала, что он в течение десяти лет, обманывая жену, выплачивал проценты по закладной на каменный дом, выстроенный для нее в Кинстоне, и поэтому не могла сдавать в аренду джефферсонский дом, и жена не знала, что Хорес имеет в нем долю.

- Пока он пустует, она с ребенком...

- Дом, где мои отец и мать, твои отец и мать, дом, где я... Не допущу этого.

Не допущу.

- Тогда всего на одну ночь.

Утром я поселю ее в отеле.

Подумай, одинокая, с младенцем... Представь на ее месте себя с Бори, твоего мужа обвинили в убийстве, и ты знаешь, что он не...

- Я не желаю думать о ней.

И была бы рада ничего не знать об этой истории.

Подумать только, мой брат... Разве не видишь, что тебе вечно приходится убирать за собой?