Уильям Фолкнер Во весь экран Святилище (1931)

Приостановить аудио

- А, черт, - сказал Фонзо и вошел.

Там была еще одна дверь с завешенным стеклом.

Фонзо постучал.

- Чего не нажал эту кнопку? - спросил Вирджил.

- Не знаешь разве, что городские не открывают на стук?

- Ладно, - ответил Фонзо и позвонил.

Дверь отворилась.

Перед ним предстала та самая женщина в длинном платье; было слышно, как позади нее возятся собачки.

- Есть у вас свободные комнаты? - спросил Фонзо.

Мисс Реба оглядела парней, их новенькие шляпы и чемоданы.

- Кто вас направил сюда? - спросила она.

- Никто.

Мы сами выбрали.

- Мисс Реба поглядела на него.

- В отелях чересчур дорого.

Мисс Реба хрипло задышала.

- А чем вы занимаетесь?

- Мы приехали по делу, - ответил Фонзо.

- Жить здесь будем долго.

- Если не слишком дорого, - добавил Вирджил.

Мисс Реба взглянула на него.

- Откуда вы, ребята?

Они ответили и назвали свои имена.

- Если нам подойдет, проживем тут месяц, а то и больше.

- Что ж, ладно, - сказала она, помолчав.

Поглядела на них.

- Комнату сдать вам я могу, но если будете заниматься там делами, придется брать с вас лишку.

Мне надо зарабатывать на жизнь, как и всем другим.

- Нет, дела у нас будут в колледже, - сказал Фонзо.

- Что это за колледж? - спросила мисс Реба.

- Парикмахерский, - ответил Фонзо.

- Слушай, - сказала мисс Реба, - хвастунишка же ты.

- И рассмеялась, прижав к груди руку.

Парни молча смотрели на нее, пока она смеялась хриплым, астматическим смехом.

- Господи, Господи, - проговорила она.

- Входите.

Комната досталась парням угловая, на верхнем этаже.

Мисс Реба показала им ванную.

Когда дернула дверь, женский голос ответил:

"Минутку, милочка", дверь отворилась, и мимо них прошла женщина в халатике.

Потрясенные до глубины своих юных душ, парни смотрели, как она идет по коридору.

Фонзо незаметно подтолкнул Вирджила локтем.

Когда остались в комнате одни, он сказал:

- У нее две дочери.

Это вторая.

Держи меня, парень; я попал в курятник.

В ту первую ночь парни долго не ложились спать из-за странной кровати, комнаты и голосов.

Слышалось, как шумит город - незнакомый и будящий воспоминания, близкий и далекий; угрожающий и обещающий одновременно, - то был непрерывный глубокий шум, над которым сверкали и переливались невидимые огни: разноцветные, бегущие символы великолепия, среди которых женщины уже принимали соблазнительные позы, сулящие новые восторги и будящие смутные, несбывающиеся надежды.

Фонзо воображал себя в окружении нескольких рядов задернутых штор розового цвета, за которыми в шелесте шелка, в манящих шорохах мечта его юности принимает тысячи воплощений.

Может быть, это случится завтра, думал он; может быть, завтра вечером... В комнату поверх шторы проник узкий луч света и веером раскинулся по потолку.