Агата Кристи Во весь экран Таинственное происшествие в Стайлз (1921)

Приостановить аудио

Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей.

Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль.

– Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, – сказал он.

От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт.

Стоял тихий июльский день.

Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война.

Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир.

Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал:

«Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место».

– Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина.

– Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования.

Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами.

Зато моя жена бывает на ферме постоянно.

Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров.

Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп.

Неожиданно он затормозил и взглянул на часы.

– Попробуем заехать за Цинцией.

Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя.

– Разве твою жену зовут Цинция?

– Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была ее старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками.

Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане.

Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас.

Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда.

Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку.

Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась.

– Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем.

Мистер Хастингс. Мисс Ховард.

Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным.

Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью – загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве.

Говорила она в какой-то телеграфной манере:

– С сорняками прямо беда.

Не успеваешь выполоть, появляются новые.

– Я буду рад принести хоть какую-то пользу, – сказал я.

– Не говорите так.

Никогда.

Не хочу этого слышать.

– Вы слишком нетерпимы, Эви, – с улыбкой сказал Джон. – Где будем пить чай, в доме или на воздухе?

– На воздухе.

В такой день грех сидеть взаперти.

– Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду.

Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать.

– Согласна, – сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол.

С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу.

Джон представил нас:

«Моя жена, Хастингс».

Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.

Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона.

Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах.

К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале.

Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос: