Агата Кристи Во весь экран Таинственный противник (1922)

Приостановить аудио

Виттингтон прожег ее свирепым взглядом.

– Шантаж, так?

Таппенс кротко улыбнулась.

– Ну что вы!

Просто предоплата будущих услуг.

Виттингтон буркнул что-то невнятное.

– Видите ли, – объяснила Таппенс все так же кротко, – деньги – моя страсть.

– Нахалка ты, и больше ничего, – проворчал Виттингтон с невольным одобрением. – Ловко ты меня провела. – Думал, тихоня, у которой мозгов ровно столько, сколько мне нужно.

– Жизнь полна неожиданностей, – назидательно изрекла Таппенс.

– И все-таки, – продолжал Виттингтон. – Кто-то трепал языком.

Ты говоришь, не Рита.

Так, значит… Войдите!

Тихо вошел клерк и положил перед начальником какой-то листок.

– Передали по телефону, сэр.

Виттингтон схватил листок и, прочитав, нахмурился.

– Хорошо, Браун, можете идти.

Клерк удалился, прикрыв за собой дверь.

Виттингтон взглянул на Таппенс.

– Приходи завтра в это же время.

А сейчас мне некогда.

Для начала вот тебе пятьдесят фунтов.

Быстро отсчитав несколько банкнот, он подтолкнул пачку к Таппенс и нетерпеливо поднялся, ожидая, когда та уйдет.

Таппенс деловито пересчитала деньги, спрятала их в сумочку и встала.

– Всего хорошего, мистер Виттингтон, – сказала она вежливо. – Или мне следовало бы сказать – au revoir.

– Вот именно, au revoir! – Виттингтон вновь обрел благодушный вид, и в душе Таппенс шевельнулось дурное предчувствие. – До свидания, моя умненькая очаровательная барышня.

Таппенс единым духом одолела ступеньки лестницы.

Ее распирало от восторга.

Уличные часы показывали без пяти двенадцать.

– Устроим Томми сюрприз! – пробормотала она, останавливая такси.

Когда машина подкатила ко входу в метро, Томми был на месте.

Вытаращив от удивления глаза, он кинулся открывать дверцу.

Ласково улыбнувшись, Таппенс бросила с нарочитой небрежностью:

– Уплати по счетчику, старичок, ладно?

А то у меня нет ничего мельче пятифунтовых бумажек.

Глава 3

Нежданная помеха

Однако торжество было чуть-чуть испорчено.

Наличность в карманах Томми была определенно ограниченна.

В конце концов леди пришлось извлечь из своей сумочки плебейский двухпенсовик и вложить в ладонь шофера, уже полную разнообразной мелочи, и таксист, возмущенно ворча – что, мол, это ему насовали, – полез в машину.

– По-моему, ты заплатил больше, чем следует, – невинным голоском заметила Таппенс. – Он, кажется, хочет вернуть лишнее.

Вероятно, это ее замечание заставило таксиста окончательно ретироваться.

– Ну, – сказал мистер Бересфорд, получив наконец возможность дать волю своим чувствам. – Какого дьявола… тебе вздумалось брать такси?

– Я боялась, что опоздаю и заставлю тебя ждать, – кротко ответила Таппенс.

– Боялась… что… опоздаешь! О, Господи, у меня нет слов! – воскликнул мистер Бересфорд.

– И честное-пречестное слово, – продолжала Таппенс, округлив глаза, – меньше пятифунтовой бумажки у меня ничего нет.

– Ты отлично это сыграла, старушка, но он ни на секунду тебе не поверил.

Ни на одну.

– Да, – сказала Таппенс задумчиво. – Не поверил.

Такая вот странность: когда говоришь правду, тебе никто не верит. В этом я убедилась сегодня утром.

А теперь пошли питаться.