Агата Кристи Во весь экран Таинственный противник (1922)

Приостановить аудио

Его упомянул Виттингтон.

– И ты собираешься дать третье объявление: «Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита»?

Вовсе нет.

Просто я рассуждаю логически.

За этим офицером, за Денверсом, на «Лузитании» вели слежку?

И наверняка это была женщина, а не мужчина.

– Это, интересно, почему?

– Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, – холодно ответила Таппенс.

– Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, – мягко произнес мистер Бересфорд.

– Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась.

– Это почему же?

– Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн?

– Справедливо.

Продолжай, дорогой Шерлок Холмс!

– И можно предположить – только предположить, – что эта женщина и есть Рита.

– Ну и?

– Будем разыскивать всех, кто спасся с «Лузитании», пока не выйдем на нее.

– В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся.

– Я его уже раздобыла.

Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать.

Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся.

Скажешь, милочка Таппенс не умница?

– Высшая отметка за прилежание, низшая – за скромность.

Короче, Рита в этом списке имеется?

– Вот этого я и не знаю, – призналась Таппенс.

– Не знаешь?

– Ну, да.

Вот, смотри сам! – Они вместе склонились над списком. – Видишь, имен почти нет.

Просто «мисс» или «миссис» и фамилия.

Томми кивнул.

– Это усложняет дело, – пробормотал он.

Таппенс передернула плечами в обычной своей манере «отряхивающегося терьера».

– Просто надо действовать – только и всего.

Начнем с Лондона и его окрестностей.

Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу.

Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в «Лавры» (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми.

«Лавры» оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника.

Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери.

Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть.

– А что ты скажешь?

– Что скажу?

Ну, скажу… Господи, не знаю!

Как глупо.

– Так я и думал, – ехидно заметил Томми. – Чисто по-женски.

Все с бухты-барахты.

А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины.

Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась.

Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны.

Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш.

– Доброе утро, – сказал он бодро. – Из муниципалитета Хемпстеда.