Фергюс Хьюм Во весь экран Тайна черного кэба (1912)

Приостановить аудио

Килсип был рядом с ним, и они оживленно разговаривали о судьбоносном появлении бесценного свидетеля.

– Что мне нравится, – заметил сыщик своим мягким, проникновенным тоном, – так это то, как все обернется для Горби.

Он был так уверен, что Фицджеральд – преступник, а теперь, когда его выпустят, будет в ярости.

– Где же была Сал все это время? – спросил Дункан отсутствующим голосом, не слушая детектива.

– Болела, – ответил его спутник. – После того как она бросила китайца, она поехала за город, там, видимо, простудилась, упав в какую-то реку, и все обернулось воспалением мозга.

Кто-то нашел ее, взял к себе и вылечил.

Когда она поправилась, вернулась к бабке.

– Но почему люди, которые лечили ее, не сказали ей, что ее ищут?

Они же наверняка видели газеты.

– Нет, не видели, – ответил детектив. – Они ничего не знали.

– Идиоты! – пробормотал Калтон. – Как могут люди быть такими невеждами?

По всей Австралии только об этом и кричали.

В любом случае они просто лишили себя денег.

Так ведь?

– Полностью согласен, – сказал Килсип, – но я слышал, что она вернулась сегодня в пять утра, больше похожая на труп, чем на живого человека.

Когда они зашли в убогий, затхлый коридор, который вел к пристанищу Старьевщицы, на лестнице виднелся бледный свет.

Поднимаясь, сыщик с адвокатом слышали злобный голос старухи, извергающей проклятия на своего отпрыска, и тихий голос девочки в ответ.

Войдя в комнату, Калтон увидел, что больная женщина, лежавшая в углу в его прошлый визит, исчезла, а старая гадалка сидела за столом с колотой чашкой и своей любимой бутылкой чего-то крепкого.

Она, видимо, собиралась провести так всю ночь, чтобы отпраздновать возвращение внучки, и поэтому начала пить рано, чтобы не терять ни минуты.

Сал же сидела на сломанном стуле, устало облокотившись на стену.

Она встала, увидев Дункана и детектива, и они увидели высокую стройную женщину лет двадцати пяти от роду. Мисс Роулинз неплохо выглядела, но была бледна и измождена после недавней болезни.

На ней мешком висело какое-то дешевое синее платье, потертое и рваное, а на плечи была накинута старая клетчатая шаль, которую она поправила на груди, когда вошли незнакомцы.

Ее бабушка, которая выглядела еще более странно и кричаще, чем обычно, поприветствовала незваных гостей пронзительным воплем и потоком избранных фразочек.

– А, это снова вы, да, – проскрипела она, раскинув свои костлявые руки, – пришли отнять девочку у бедной старой бабки, которая растила ее, заботилась о ней, когда ее мать ушла.

Я еще найду на вас управу, вот увидите!

Килсип не обратил внимания на этот взрыв привычной ярости, а сразу повернулся к девушке:

– Этот джентльмен хочет поговорить с вами, – вежливо произнес он, давая ей сесть обратно на стул. Ему казалось, что молодая Роулинз была еще слишком слаба, чтобы стоять на ногах. – Просто расскажите ему то, что рассказали мне.

– О «Королеве», сэр? – спросила Сал тихим, хриплым голосом, не отводя взгляд от Калтона. – Если бы я только знала, что вы ищете меня, я бы приехала раньше.

– Где вы были? – спросил Дункан сочувственным тоном.

– Около Южного Уэльса, – ответила девушка, дрожа. – Тот тип, с которым я поехала в Сидней, бросил меня, да, бросил меня умирать, как собаку в канаве.

– Будь он проклят! – проскрипела старуха с сочувствием, сделав еще пару глотков из колотой чашки.

– Я встретила китайца, – устало продолжила ее внучка, – и жила с ним какое-то время… Это ужасно, да? – спросила она с жутким смешком, увидев отвращение на лице адвоката. – Но китаец был неплохой, они относятся к бедным девушкам несравненно лучше, чем белые парни.

Они не забивают их до полусмерти, не таскают их по полу за волосы.

– Черт бы их побрал! – снова сонно проскрипела Старьевщица. – Я вырву их сердца!

– Наверное, я сошла с ума, – продолжила Сал, убрав прядь спутанных волос со лба, – потому что, когда я ушла от китайца, я шла, и шла, и шла прямо в заросли, пытаясь прийти в себя, и у меня было ощущение, что я вся горю.

Я зашла в реку и вся промокла, потом сняла ботинки и легла на траву, а потом пошел дождь, и я пошла к ближайшему дому, и люди взяли меня к себе.

Ах, они такие добрые! – Она начала сопеть. – Они не допрашивали меня, а дали мне еды.

Я сказала им чужое имя.

Я так боялась того типа, что он найдет меня.

Потом я заболела и ничего не понимала несколько недель.

Они сказали мне, что я была не в себе.

А потом я вернулась сюда, чтобы увидеться с бабушкой.

– Черт побери, – снова произнесла старуха, но теперь уже таким нежным тоном, что это звучало как благословение.

– А те люди, которые взяли вас к себе, неужели они не рассказывали вам про убийство? – спросил Калтон.

Сал помотала головой:

– Нет, это было далеко отсюда, и они ничего не знали об этом, совсем ничего.

– А! Это все объясняет, – пояснил себе Дункан. – Ну а теперь, – подбодрил он собеседницу, – расскажите мне все, что произошло в ту ночь, когда вы привели мистера Фицджеральда, чтобы увидеться с

«Королевой».

– Кто это? – озадаченно спросила девушка.

– Мистер Фицджеральд, джентльмен, которому вы принесли письмо в Мельбурнский клуб.