– Вы думаете, это ваш враг? – спросила миссис Морли.
Анна кивнула.
– Причем враг, который знает что-то о жизни моего отца, – иначе зачем ему упоминать Алый Крест?
Но я выясню правду, даже если мне придется нанять детектива.
– Вам лучше оставить это дело и найти другое место работы, мисс Денхэм, – сказал Оливер увещевательным тоном. – Мы наверняка не услышим больше об этом, а когда вы уедете, это происшествие сотрется из памяти Дейзи.
Я отошлю ее на неделю на море и приглашу к ней доктора присмотреть за ней.
– Доктор Тейт сразу же к ней приедет, – подхватила миссис Морли с большей оживленностью, чем было ей присуще. – Но по поводу вашего отъезда, мисс Денхэм, мне правда очень жаль.
Вы стали мне хорошим другом, и дети вас любят.
Я надеюсь, что мы еще увидимся.
– Когда Дейзи выйдет замуж, не раньше, – твердо ответила Анна. – Но я пришлю вам мой новый адрес.
Вскоре их разговор закончился, и две женщины вышли из библиотеки.
Мисс Кент заперлась в своей комнате, и Элизабет направилась к ней.
Ей удалось уговорить девушку принять успокоительное.
Когда Дейзи проснулась около пяти, ей было стыдно за ее глупые слова, но она все так же ненавидела Анну.
Гувернантка держалась подальше от нее и готовилась к отъезду.
Детям еще не сообщили, что она их покинет.
Понимая, как расстроится ребятня, миссис Морли решила отложить прощание на последний момент.
В церкви должна была быть полуночная служба в честь Нового года, и мисс Денхэм решила пойти на нее.
Ей, в ее состоянии, была нужна вся возможная духовная поддержка.
Несчастная любовь между ней и Джайлсом, отношение мисс Кент, переполох из-за непонятного письма… Все это сильно взволновало ее.
Она получила разрешение от миссис Морли пойти на полуночную службу.
– Но будьте осторожны, чтобы Дейзи вас не заметила, – сказала Элизабет, переживая за гувернантку.
– Дейзи тоже пойдет? – уточнила та.
– Да.
Джайлс приедет за ней на автомобиле.
– Я надеюсь, она не скажет ему ничего о письме.
– Я прослежу за этим.
Дейзи стала намного тише и осознает, как глупо себя повела.
Все будет нормально.
Оливер Морли был сильно расстроен таким положением дел.
Всего несколько дней назад его жизнь была проста и понятна, а теперь его окружили сплошные проблемы и нерешенные вопросы.
Его лицо было бледным, и выглядел он очень уставшим.
Бо?льшую часть дня Оливер оставался в библиотеке и ни с кем не виделся.
К вечеру он попросил жену не приводить тройняшек в библиотеку, как обычно, так как у него была назначена встреча.
С кем, он отказался ответить, и миссис Морли, не особо любопытная по природе, не стала его расспрашивать.
После обеда прибыл посетитель – высокий человек, укутанный в теплое пальто, с толстым белым шарфом вокруг шеи.
Его провели в библиотеку и оставили с мистером Морли до девяти.
К этому времени Анна решила зайти туда за книгой.
Она не слышала о планах хозяина дома и вошла без стука, предполагая, что внутри никого нет.
Тем временем Дейзи тщательно наряжалась в ожидании прибытия Вэйра.
Он должен был покатать ее на автомобиле, а затем они собирались вместе пойти на службу в церковь.
На земле лежало много снега, а ночь была светла от лунного света.
Мисс Кент очень любила прогулки под луной, и Джайлс хотел порадовать ее.
Она ожидала его около десяти часов и спустилась вскоре после девяти, чтобы высматривать его из окна гостиной.
На улице было светло почти как днем – толстый слой снега отражал лунный свет.
Дейзи выжидающе смотрела на улицу, где качались на ветру голые деревья.
Внезапно она увидела высокого мужчину, выходящего из-за угла дома и быстрым шагом идущего по улице.
Девушка знала от миссис Морли, что в библиотеке был посетитель, и удивилась, зачем ему понадобилось вылезать через окно, как он, должно быть, сделал, раз шел с той стороны дома.
Она решила рассказать мистеру Морли об этом любопытном наблюдении и отправилась к нему.
Дверь библиотеки, не успела Кент прикоснуться к ручке, распахнулась, и вышла Анна.