Вэйр подумал, что в Денхэме должно было быть много хорошего, раз он добился такого уважения Порции и Анны.
Но у него не было времени дольше разговаривать с Порцией об этом, так как ему принесли записку, и он прочитал, что его ожидает миссис Морли.
Оставалось сказать мисс Денхэм несколько слов на прощание.
– Как вы собираетесь жить дальше? – спросил он.
– Анна присмотрит за мной, – ответила девушка. – Полагаю, вы не станете настраивать ее против меня.
– Зачем мне это надо? – мягко возразил Джайлс. – Я только рад помочь вам, чем смогу.
Но деньги, которые оставил ваш отец…
– Не беспокойтесь.
Отец виделся с мистером Ашером, юристом, и оставил все деньги Анне, все до последнего пенни.
Я ничего не получаю! – закричала вдруг Порция с новой волной отчаяния. – Но я надеюсь, Анна поможет мне.
Я уверена, что всегда очень хорошо относилась к ней, даже несмотря на то, что она мне не сестра.
– Ваш отец сказал вам об этом?
– Да.
Он сказал, что она приемный ребенок.
Хотя я не понимаю, почему он оставил ей все, а мне – ничего…
Порция снова расплакалась.
Вэйр понял, что Альфред Денхэм встретился с Ашером и передал все деньги Анне.
Естественно, он рассказал юристу всю историю мошенничества, и теперь Ашер должен был передать Анне ее наследство.
Но, видимо, Денхэм обманул Порцию, чтобы та не думала о нем плохо после его смерти.
Джайлс решил не переубеждать девушку.
– Я прослежу, чтобы вы не остались без помощи, – сказал он. – Вы все еще живете в монастыре?
– Мне больше некуда пойти, пока я не услышу что-нибудь от Анны.
– Анна в городе.
Я напишу ей, и мы подумаем, что можно сделать.
Порция собралась уйти. Она так и не произнесла ни слова благодарности за доброту Вэйра.
– Значит, вы женитесь на Анне, – сказала она. – Что ж, я надеюсь, вы будете добры к ней.
– Вы в этом сомневаетесь?
Порция, несмотря на свой траур, резко замотала головой.
– Я не знаю, – сказала она. – Все мужчины плохие, кроме моего отца, который был очень, очень хорошим. – И мисс Денхэм с вызовом взглянула на Джайлса, как бы ожидая продолжения спора.
Но Вэйр слишком жалел эту девушку, чтобы как-то ей возражать.
Он довел ее до двери, и она ушла в несколько более приподнятом настроении, чем приходила сюда.
Затем молодой человек вернулся в кабинет и увидел миссис Морли, уже стоящую около его стола.
Она выглядела больной и измученной, но, изменив своим привычкам, надела цветное платье и, кажется, старалась выглядеть как можно наряднее.
Женщина заметила удивление на лице Джайлса и угадала его причину.
– Да, мистер Вэйр, – сказала она, разглаживая свое платье, – видите, я уже надела свой праздничный наряд.
Даже несмотря на то, что Оливер оставил меня, мне нет нужды впадать в траур.
Нет.
Он специально покинул меня.
Я намерена показать всем, что мне все равно.
– Миссис Морли, ваш муж мертв, – сообщил молодой человек.
– Мертв! – Элизабет подскочила на кресле и снова опустилась в него с бледным лицом, а затем, к ужасу Джайлса, расхохоталась.
Он знал, что Оливер был ей плохим мужем, но от того, что она начала смеяться, узнав о его смерти, его пробрала дрожь.
Он быстро объяснил, как именно погиб Морли, и женщина не только снова засмеялась, но и похлопала в ладоши.
– Мертв! – снова повторила она. – Ха!
Удача наконец-то улыбнулась ему.
Вэйр подумал, что вдова не в себе, чтобы так говорить, но на самом деле миссис Морли была в своем уме, и ее восклицание, как скоро узнал Джайлс, было вполне справедливым.
Элизабет объяснила ему причину своего ликования.
– Разве вы не назвали бы человека счастливым, – сказала она тихо, – если он умер в водах моря, вместо того чтобы быть повешенным, как он заслуживал?
– Что вы имеете в виду? – удивленно просил Джайлс.
– Разве вы не догадываетесь? – Его гостья вытащила из кармана какую-то бумагу. – Я пришла, чтобы отдать вам это, мистер Вэйр.