– Наверху, в комнате, которая принадлежала ей при жизни, – сказал Морли. – Но пройдите лучше в библиотеку, у меня есть кое-что для вас.
Джайлс последовал за ним и устало опустился в кресло.
Он едва держал глаза открытыми, но тем не менее внимательно слушал, когда хозяин дома заговорил.
– Мисс Денхэм убила Дейзи, – сказал Морли. – Она забрала стилет с этой стены, и вот… – Он взмахнул клинком в воздухе.
– Где вы нашли это?
– Около могилы, на месте преступления.
Глава 6.
Дело против Анны
Противоречивая натура миссис Перри проявилась как никогда ярко в связи с трагедией в Риквелле.
Когда мисс Денхэм жила благополучно, у старухи находились лишь недобрые слова для нее, а теперь, когда она обратилась в бегство и обвинялась в убийстве, миссис Перри ее защищала.
Она ознакомилась со всеми деталями случившегося и поспешила сообщить свой вердикт миссис Морли, к которой обратилась с одной явной целью – выразить свое мнение.
– Мне никогда не нравилась эта женщина, – открыто заявила старая сплетница, – она была искусственной и распущенной и ради привлечения внимания вела себя крайне нахально, чего я, конечно, не одобряла.
Но как бы там ни было, я не верю, что она убила девушку.
– Однако все улики против нее, – попыталась объяснить ей Элизабет.
– И сколько людей было повешено из-за таких улик, которые впоследствии оказались ложными? – возразила миссис Перри. – Мне все равно, насколько люди уверены в ее виновности.
Я считаю, она невиновна.
И я рада, что ей удалось сбежать.
– Я и сама не жалею об этом, – вздохнула ее собеседница. – Я любила Анну, ведь у нее было много положительных качеств.
Но мистер Стил говорит…
– Кто такой мистер Стил?
– Детектив, который взялся за это дело.
– Я думала, что этим займется полиция Челмсфорда.
– Конечно, мистер Морли послал за полицией утром после смерти бедняжки.
Это было три дня назад.
Завтра проведут следствие.
Я полагаю, они вынесут вердикт против бедной мисс Денхэм.
– Ха! – произнесла миссис Перри, потирая свой нос. – И мой продавец фруктов будет сидеть в жюри.
Много же он знает о произошедшем!
Но этот ваш Стил… Откуда он взялся?
– Мистер Морли послал за ним в Лондон.
У него частное бюро расследований, кажется.
– Ничего подобного, – возразила Перри, – он из Скотленд-Ярда.
Настоящий детектив – а не кто-то там.
– Я думала, вы не знаете его…
– И я так думала до этой минуты.
Но теперь вспомнила, что видела его имя в связи с кражей бриллиантов у леди Саммерсдейл.
Он поймал преступника очень хитрым способом.
Стил – Мартин Стил, я вспомнила.
Он взял это дело.
Отлично!
Он не станет обвинять Анну Денхэм, можете быть уверены в этом.
Он слишком умен.
– Но он настаивает на ее виновности, – сказала Элизабет, убедившись в своей правоте.
– Значит, он глупец.
Я увижусь с ним.
Так миссис Перри и поступила на следующий день, после того как провели следствие и вынесли вердикт.
У нее был маленький аккуратный коттедж на окраине Риквелла, находящийся на небольшом расстоянии от дороги.
Сидя у окна гостиной, она могла видеть всех, кто приходил и уходил, следя таким образом за каждым шагом жителей деревни.
Это окно – глаз миссис Перри – все старались обойти стороной, опасаясь, как бы ужасная леди не заметила их.
За коттеджем стояли другие небольшие дома и церковь, поэтому миссис Перри знала, что Стил пройдет мимо ее дома по дороге в «Вязы», куда он, несомненно, отправится, чтобы лично сообщить все Оливеру Морли.