Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Театр (1937)

Приостановить аудио

Театр. Пер. - Г.Островская.

1.

Дверь отворилась, Майкл Госселин поднял глаза.

В комнату вошла Джулия.

- Это ты?

Я тебя не задержу. Всего одну минутку.

Только покончу с письмами.

- Я не спешу.

Просто зашла посмотреть, какие билеты послали Деннорантам.

Что тут делает этот молодой человек?

С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла.

- Это бухгалтер.

Из конторы Лоренса и Хэмфри.

Он здесь уже три дня.

- Выглядит очень юным.

- Он у них в учениках по контракту.

Похоже, что дело свое знает.

Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги.

Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы.

Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно.

"Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство.

- Тактичный юноша.

- Он сегодня кончает.

Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку?

Он вполне хорошо воспитан.

- По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу?

Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе.

- Если ты возражаешь, я не стану его звать.

Я просто подумал, что это доставит ему большое удовольствие.

Он страшно тобой восхищается.

Три раза ходил на последнюю пьесу.

Ему до смерти хочется познакомиться с тобой.

Майкл нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша.

- Письма готовы, Марджори.

Какие на сегодня у меня назначены встречи?

Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей.

Как раз такой кабинет и должен быть у антрепренера первоклассного театра.

Стены были обшиты панелями (по себестоимости) хорошим декоратором, на них висели гравюры на театральные сюжеты, выполненные Зоффани и де Уайльдом.

Кресла удобные, большие.

Майкл сидел в чиппенделе [стиль английской мебели XVIII века] - подделка, но куплена в известной мебельной фирме, - его стол, с тяжелыми пузатыми ножками, тоже чиппендель, выглядел необыкновенно солидно.

На столе стояли ее фотография в массивной серебряной рамке и, для симметрии, фотография Роджера, их сына.

Между ними помещался великолепный серебряный чернильный прибор, который она подарила как-то Майклу в день рождения, а впереди бювар из красного сафьяна с богатым золотым узором, где Майкл держал бумагу, на случай, если ему вздумается написать письмо от руки.

На бумаге был адрес: "Сиддонс-театр", на конвертах эмблема Майкла: кабанья голова, а под ней девиз: "Nemo m impune lacessit" [никто не тронет меня безнаказанно (лат.)].

Желтые тюльпаны в серебряной вазе, выигранной Майклом на состязаниях по гольфу среди актеров, свидетельствовали о заботливости Марджори.

Джулия бросила на нее задумчивый взгляд.

Несмотря на коротко стриженные, обесцвеченные перекисью волосы и густо накрашенные губы, у нее был бесполый вид, отличающий идеальную секретаршу.

Она проработала с Майклом пять лет, должна была вдоль и поперек изучить его за это время.

Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него?

Майкл поднялся с кресла.

- Ну, дорогая, я готов.