Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Театр (1937)

Приостановить аудио

Вдруг она вспомнила и так удивилась, что, не удержавшись, воскликнула:

- Знаете, я никак не могла понять, кого вы мне напоминаете.

Вы удивительно похожи на тициановский портрет Франциска I, который я видела в Лувре.

- С этими его поросячьими глазками?

- Нет, глаза у вас большие. Я думаю, тут все дело в бороде.

Джулия внимательно всмотрелась в него: кожа под глазами гладкая, без морщин, сиреневатого оттенка.

Он еще совсем молод, просто борода старит его; вряд ли ему больше тридцати.

Интересно, вдруг он какой-нибудь испанский гранд?

Одет он не очень элегантно, но с иностранцами никогда ничего не поймешь, и не очень хорошо скроенный костюм может стоить кучу денег. Галстук, хотя и довольно кричащий, был явно куплен у Шарвье.

Когда им подали кофе, он попросил разрешения угостить ее ликером.

- Очень любезно с вашей стороны.

Может быть, я тогда лучше буду спать.

Он предложил ей сигарету.

Портсигар у него был серебряный, что несколько обескуражило Джулию, но, когда он его закрыл, она увидела на уголке крышки золотую коронку.

Верно, какой-нибудь граф или почище того.

Серебряный портсигар с золотой короной - в этом есть свой шик.

Жаль, что ему приходится носить современное платье.

Если бы его одеть как Франциска I, он выглядел бы весьма аристократично.

Джулия решила быть с ним как можно любезней.

- Я, пожалуй, лучше признаюсь вам, - сказал он немного погодя, - я знаю, кто вы.

И разрешите добавить, что я очень восхищаюсь вами.

Джулия одарила его долгим взглядом своих чудесных глаз.

- Вы видели мою игру?

- Да. Я был в Лондоне в прошлом месяце.

- Занятная пьеска, не правда ли?

- Только благодаря вам.

Когда к ним подошел официант со счетом, ей пришлось настоять на том, чтобы расплатиться за свой обед.

Испанец проводил ее до купе и сказал, что пойдет по вагонам, может быть, ему удастся найти для нее спальное место.

Через четверть часа он вернулся с проводником и сказал, что нашел купе, пусть она даст проводнику свои вещи, и он проводит ее туда.

Джулия была в восторге.

Испанец кинул шляпу на сиденье, с которого она встала, и она пошла следом за ним по проходу.

Когда они добрались до купе, испанец велел проводнику отнести чемодан и сумку, лежавшие в сетке, в тот вагон, где была мадам.

- Неужели вы отдали мне собственное место? - вскричала Джулия.

- Единственное, которое я мог найти во всем составе.

- Нет, я и слышать об этом не хочу.

- Alles [идите (франц.)], - сказал испанец проводнику.

- Нет, нет...

Незнакомец кивнул проводнику, и тот забрал вещи.

- Это не имеет значения.

Я могу спать где угодно, но я бы и глаз не сомкнул от мысли, что такая великая актриса будет вынуждена провести ночь с тремя чужими людьми.

Джулия продолжала протестовать, но не слишком рьяно.

Это так мило, так любезно с его стороны!

Она не знает, как его и благодарить.

Испанец не позволил ей даже отдать разницу за билет.

Он умолял ее, чуть не со слезами на глазах, оказать ему честь, приняв от него этот пустяковый подарок.

У нее был с собой только дорожный несессер с кремами для лица, ночной сорочкой и принадлежностями для вечернего туалета, и испанец положил его на столик.

Его единственная просьба - разрешить у нее посидеть, пока ей не захочется лечь, и выкурить одну-две сигареты.

Джулии трудно было ему отказать.

Постель уже была приготовлена, и они сели поверх одеяла.

Через несколько минут появился проводник с бутылкой шампанского и двумя бокалами.