Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Театр (1937)

Приостановить аудио

Как приятно было вдыхать запах бензина!

Автомобили, такси, звуки клаксонов, каштаны, уличные огни, толпа, снующая по тротуарам и сидящая за столиками у кафе, - что может быть чудесней?

А когда они вошли в "Шато де Мадрид", где было так весело, так цивилизованно и так дорого, как приятно было снова увидеть элегантных, умело подкрашенных женщин и загорелых мужчин в смокингах.

- Я чувствую себя, как королева, вернувшаяся из изгнания.

Джулия провела в Париже несколько счастливых дней, выбирая себе туалеты и делая первые примерки.

Она наслаждалась каждой минутой.

Однако она была женщина с характером и когда принимала решение, выполняла его. Прежде чем уехать в Лондон, она послала Чарлзу коротенькое письмецо.

Он был в Гудвуде и Каузе и должен был задержаться на сутки в Лондоне по пути в Зальцбург. "Чарлз, милый. Как замечательно, что я скоро вас снова увижу.

В среду я буду свободна.

Пообедаем вместе. Вы все еще любите меня?

Ваша Джулия".

Опуская конверт в ящик, она пробормотала: "Bis dat qui cito dat" ["Кто скоро даст, тот дважды даст" (лат.) - изречение Сенеки].

Это была избитая латинская цитата, которую всегда произносил Майкл, когда в ответ на просьбу о пожертвовании на благотворительные цели посылал с обратной же почтой ровно половину той суммы, которую от него ждали.

24.

Утром в среду Джулия сделала массаж и завилась.

Она никак не могла решить, какое платье надеть к обеду: из пестрой органди, очень нарядное и весеннее, приводящее на ум боттичеллевскую "Весну" [Боттичелли, Сандро (1445-1510) - флорентийский живописец], или одно из белых атласных, подчеркивающих ее стройную девичью фигуру и очень целомудренное, но пока принимала ванну, остановилась на белом атласном: оно должно было послужить тонким намеком на то, что приносимая ею жертва была своего рода искуплением за ее длительную неблагодарность к Майклу.

Джулия не надела никаких драгоценностей, кроме нитки жемчуга и бриллиантового браслета; на том же пальце, где было обручальное кольцо, сверкал бриллиантовый перстень.

Ей хотелось напудриться пудрой цвета загара, это молодило ее и очень ей шло, но, вспомнив, что ей предстоит, она отказалась от этой мысли.

Не могла же она, как актер, чернящийся с ног до головы, чтобы играть Отелло, покрыть всю себя искусственным загаром.

Как всегда пунктуальная, Джулия спустилась в холл в ту самую минуту, как швейцар распахнул входную дверь перед Чарлзом Тэмерли.

Джулия приветствовала его взглядом, в который вложила нежность, лукавое очарование и интимность.

Чарлз носил теперь свои поредевшие волосы довольно длинно, с годами его интеллигентное, аристократическое лицо несколько обвисло, он немного горбился, и костюм выглядел так, словно его давно не касался утюг.

"В странном мире мы живем, - подумала Джулия.

- Актеры из кожи вон лезут, чтобы быть похожими на джентльменов, а джентльмены делают все возможное, чтобы выглядеть, как актеры".

Не было сомнения, что она произвела надлежащий эффект.

Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала.

- Почему вы так прелестны сегодня? - спросил он.

- Потому что я предвкушаю наше с вами свидание.

Своими прекрасными выразительными глазами Джулия глубоко заглянула в глаза Чарлза.

Слегка приоткрыла губы, как на портрете леди Гамильтон кисти Ромни [Ромни, Джордж (1734-1802) - английский портретист], - это придавало ей такой обольстительный вид.

Обедали они в "Савое".

Метрдотель дал им столик у прохода, так что их было превосходно видно.

Хотя предполагалось, что все порядочные люди за городом, ресторан был переполнен.

Джулия улыбалась и кивала направо и налево, приветствуя друзей.

У Чарлза было что ей рассказать, Джулия слушала его с неослабным интересом.

- Вы самый лучший собеседник на свете, Чарлз, - сказала она ему.

Пришли они в ресторан поздно, обедали не торопясь, и к тому времени, как Чарлз кончал бренди, начали собираться посетители к ужину.

- Господи боже мой, неужели уже окончились спектакли? - сказал он, взглянув на часы.

- Как быстро летит время, когда я с вами.

Как вы думаете, они уже хотят избавиться от нас?

- Не имею ни малейшего желания ложиться спать.

- Майкл, вероятно, скоро будет дома?

- Вероятно.

- Почему бы нам не поехать ко мне и не поболтать еще?

Вот это называется понять намек!

- С удовольствием, - ответила Джулия, вкладывая в свою интонацию стыдливый румянец, который, как она чувствовала, так хорошо выглядел бы сейчас на ее щеках.

Они сели в машину и поехали на Хилл-стрит.

Чарлз провел Джулию к себе в кабинет.

Он находился на первом этаже. Двустворчатые, до самого пола окна, выходящие в крошечный садик, были распахнуты настежь.

Они сели на диван.