Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Театр (1937)

Приостановить аудио

Оливковые деревья, олеандры и лазурное море.

Мир и покой.

Порой меня ужасают монотонность, скука и вульгарность моей жизни.

Вы предлагали мне Красоту.

Я знаю, теперь уже поздно; я сама не понимала тогда, как вы мне дороги, я и не помышляла, что с годами вы будете все больше и больше значить для меня.

- Блаженство слышать это от вас, любимая.

Это вознаграждает меня за многое.

- Я бы сделала для вас все на свете.

Я была эгоистка.

Я погубила вашу жизнь, ибо сама не ведала, что творю.

Низкий голос Джулии дрожал, она откинула голову, ее шея вздымалась, как белая колонна.

Декольте открывало - и изрядно - ее маленькую упругую грудь; Джулия прижала к ней руки.

- Вы не должны так говорить, вы не должны так думать, - мягко ответил Чарлз.

- Вы всегда были само совершенство.

Другой вас мне не надо.

Ах, дорогая, жизнь так коротка, любовь так преходяща.

Трагедия в том, что иногда мы достигаем желаемого.

Когда я оглядываюсь сейчас назад, я вижу, что вы были мудрее, чем я.

"Какие мифы из тенистых рощ..."

Вы помните, кар там дальше?

"Ты, юноша прекрасный, никогда не бросишь петь, как лавр не сбросит листьев; любовник смелый, ты не стиснешь в страсти возлюбленной своей - но не беда: она неувядаема, и счастие с тобой, пока ты вечен и неистов". ("Ну и идиотство!")

- Какие прелестные строки, - вздохнула Джулия.

- Возможно, вы и правы.

Хей-хоу!

Чарлз продолжал читать наизусть.

Эту его привычку Джулия всегда находила несколько утомительной.

- "Ах, счастлива весенняя листва, которая не знает увяданья, и счастлив тот, чья музыка нова и так же бесконечна, как свиданье" ["Ода греческой вазе" английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821); пер. О.Чухонцева]. Но сейчас это давало ей возможность подумать.

Джулия уставилась немигающим взором на незажженный камин, словно завороженная совершенной красотой стихов.

Чарлз просто ничего не понял, это видно невооруженным глазом.

И чему тут удивляться.

Она была глуха к его страстным мольбам в течение двадцати лет, вполне естественно, если он решил, что все его упования тщетны.

Все равно что покорить Эверест. Если бы эти стойкие альпинисты, так долго и безуспешно пытавшиеся добраться до его вершины, вдруг обнаруживали пологую лестницу, которая туда ведет, они бы просто не поверили своим глазам; они бы подумали, что перед ними ловушка.

Джулия почувствовала, что надо поставить точки хоть над несколькими "i". Она должна, так сказать, подать руку помощи усталому пилигриму.

- Уже поздно, - мягко сказала она.

- Покажите мне новый рисунок, и я поеду домой.

Чарлз встал, и она протянула ему обе руки, чтобы он помог ей подняться с дивана.

Они пошли наверх.

Пижама и халат Чарлза лежали аккуратно сложенные на стуле.

- Как вы, холостяки, хорошо устраиваетесь.

Такая уютная, симпатичная спальня.

Чарлз снял оправленный в рамку рисунок со стены и поднес его к свету, чтобы Джулия могла лучше его рассмотреть.

Это был сделанный карандашом портрет полноватой женщины в чепчике и платье с низким вырезом и рукавами с буфами.

Женщина показалась Джулии некрасивой, платье - смешным.

- Восхитительно! - вскричала она.

- Я знал, что вам понравится.

Хороший рисунок, верно?

- Поразительный.

Чарлз повесил картинку обратно на гвоздь.

Когда он снова обернулся к Джулии, она стояла у кровати, как черкешенка-полонянка, которую главный евнух привел на обозрение великому визирю; в ее позе была прелестная нерешительность - казалось, она вот-вот отпрянет назад - и вместе с тем ожидание непорочной девы, стоящей на пороге своего королевства.

Джулия испустила томный вздох.