Томас Харди Во весь экран Тэсс из рода Эрбервиллей (1891)

Приостановить аудио

В бытность мою богословом я неплохо изучил эту сцену из Мильтона.

Вот, например: — Царица! Путь свободен и недолог: За рощей мирт… …И если ты меня возьмешь в проводники, Я отведу тебя туда.

— Веди! — сказала Ева… —

и так далее.

Милая моя Тэсс, эти слова я говорю за вас, ведь вы, наверное, это подумали, потому что вы очень плохого обо мне мнения, хотя и совершенно несправедливо.

— Я никогда не называла вас сатаной и никогда этого не думала.

Вообще мне не приходят в голову такие мысли о вас.

Я к вам отношусь безразлично, за исключением тех случаев, когда вы меня оскорбляете.

Неужели вы из-за меня пришли сюда копать землю?

— Исключительно!

Чтобы вас увидеть — и только.

По дороге сюда я увидел вывешенную для продажи блузу, и тогда я подумал, что в ней на меня не будут обращать внимание.

Я пришел протестовать против того, чтобы вы так работали.

— Но мне это нравится — я работаю для отца.

— А работа на той ферме кончена?

— Да.

— Что же вы намереваетесь делать?

Отправитесь к дорогому мужу?

Это напоминание показалось ей невыносимо унизительным, и она с горечью сказала:

— Не знаю… Нет у меня мужа!

— Совершенно верно — в том смысле, в каком вы говорите.

Но у вас есть друг — и я вопреки вашему желанию решил позаботиться о вашем благополучии.

Вот вернетесь домой и увидите, что я прислал вам.

— О Алек, я, не хочу, чтобы вы мне что-нибудь дарили!

Я ничего не могу принять от вас!

Я не хочу… это нехорошо!

— Это хорошо! — сказал он весело. 

— Я не могу допустить, чтобы женщина, которую я нежно люблю, так бедствовала, а я не попытался бы ей помочь.

— Но я ни в чем не нуждаюсь!

Меня мучит только… совсем другое, а не то, как я живу!

Она отвернулась и с отчаянием начала копать землю, а слезы ее падали на ручку мотыги и на комья земли.

— Вас беспокоит участь детей — ваших братьев и сестер, — сказал он. 

— Я о них подумал.

У Тэсс сжалось сердце. Он затронул больное место: угадал причину ее тревоги.

Она еще более страстно привязалась к детям, с тех пор как вернулась домой.

— Должен же хоть кто-то о них позаботиться, если ваша мать не поправится. А отец ваш вряд ли способен работать.

— Он может о них позаботиться с моей помощью.

Должен!

— И с моей.

— Нет, сэр!

— Как это чертовски нелепо! — вспылил д'Эрбервилль. 

— Ведь он думает, что мы родственники, и будет этим вполне удовлетворен.

— Нет, не думает.

Я его разубедила.

— Какая глупость!

Д'Эрбервилль в сердцах отошел от нее к изгороди, снял блузу, так резко изменявшую его внешность, свернул ее и, бросив в огонь, ушел.

После его ухода Тэсс не могла работать; на душе у нее было тревожно. Испугавшись, что он отправился к ее отцу, Тэсс взяла мотыгу и пошла домой.

Ярдах в двадцати от дома она встретила одну из своих сестер.

— О Тэсси, что случилось!

Лиза Лу плачет, и у нас в доме собрался народ! Матери гораздо лучше, но, говорят, отец умер.