Томас Харди Во весь экран Тэсс из рода Эрбервиллей (1891)

Приостановить аудио

Что недоступно мне, то недоступно ей.

И неужели я когда-нибудь пренебрегу ею, обижу ее или просто буду к ней невнимателен?

Избави меня бог от такого преступления».

Они продолжали-сидеть за чайным столом, ожидая своих вещей, которые фермер обещал прислать засветло.

Но сумерки надвигались, вещей все еще не было, а они приехали безо всякого багажа.

После заката солнца спокойствие зимнего вечера было нарушено.

Погода изменилась; за дверью послышался шум, напоминающий шелест жесткого шелка; сухие листья, с осени покоившиеся на земле, сердито зашуршали и, словно неохотно пробуждаясь к жизни, закружились в вихре и застучали в ставни.

Вскоре пошел дождь.

— А петух знал, что погода изменится, — сказал Клэр.

Прислуживавшая им женщина ушла на ночь домой, но предварительно поставила на стол свечи, и теперь они их зажгли.

Огненные язычки тянулись к камину.

— В этих старых домах всегда страшный сквозняк, — продолжал Энджел, глядя на пламя свечей и стекавшее по ним сало. 

— Но где же наш багаж?

У нас даже щетки и гребенки с собой нет.

— Не знаю, — рассеянно отозвалась она.

— Тэсс, сегодня ты совсем не весела, сама на себя непохожа.

Эти старые ведьмы на стене тебя расстроили.

Жаль, что я привез тебя сюда.

Я даже начинаю сомневаться, действительно ли ты меня любишь.

Он знал, что она его любит, и сказал это несерьезно, но Тэсс была слишком взволнована и вздрогнула, как раненое животное.

Хотя она старалась не расплакаться, на глазах ее все же выступили слезы.

— Я пошутил! — тотчас же раскаялся он. 

— Я знаю, ты расстроена, потому что до сих пор еще не привезли твоих вещей.

Не понимаю, почему не едет старый Джонатэн?

Ведь уже семь часов!

А, вот и он!

Раздался стук в дверь, а так как некому было открыть, то пошел Клэр.

Вернулся он, держа в руке маленький сверток.

— Это был не Джонатэн, — сказал он.

— Какая досада! — воскликнула Тэсс.

Сверток был привезен нарочным из Эмминстера в Тэлботейс сейчас же после отъезда новобрачных, а затем доставлен сюда, так как нарочный получил приказ отдать его им лично.

Клэр поднес сверток ближе к свету.

Он был меньше фута в длину, зашит в парусину, запечатан красным сургучом с печатью отца Клэра и его же почерком адресован:

«Миссис Энджел Клэр».

— Это маленький свадебный подарок тебе, Тэсс, — сказал он, передавая ей сверток. 

— Как они внимательны!

Тэсс вдруг смутилась.

— Милый, лучше ты его вскрой, — попросила она, вертя сверток в руках. 

— Мне не хочется ломать эти большие печати, у них такой внушительный вид.

Пожалуйста, вскрой ты!

Он распорол парусину.

Внутри оказалась сафьяновая шкатулка. На крышке лежали записка и ключ.

Записка, адресованная Клэру, гласила следующее.

«Дорогой сын! Быть может, ты забыл — ты был тогда еще мальчиком, — что твоя крестная мать миссис Питни, умирая, передала мне — суетная добрая женщина — часть своих драгоценностей для твоей жены (если ты когда-нибудь женишься) в знак ее любви к тебе и к той, кого ты изберешь.

Я принял от нее эти бриллианты, и с тех пор они хранились у моего банкира.

Хотя при данных обстоятельствах это и кажется несколько неуместным, но я, как видишь, обязан передать эти вещи той, которая отныне имеет право владеть ими до конца своей жизни, и потому немедленно их высылаю.

Думаю, что, согласно воле твоей крестной матери, их, строго говоря, следует считать фамильными драгоценностями.

Ее распоряжение по сему поводу прилагается».

— Что-то припоминаю, — сказал Клэр, — но я совсем об этом забыл.

Открыв шкатулку, они увидели ожерелье с подвеской, браслеты, серьги и кое-какие мелкие украшения.