Дафна Дюморье Во весь экран Трактир Ямайка (1936)

Приостановить аудио

– Ты что, никогда здесь не прибираешь? – спросила она. – Превратил кухню в свинарник.

Как не стыдно!

Оставь мне ведро и поищи метлу.

В такой грязи я есть не стану.

Не теряя времени, она взялась за работу. Все в ней, привыкшей к чистоте, восставало против этой грязи и беспорядка.

Через полчаса на кухне было прибрано, пол сиял чистотой, мусор вынесен.

Найдя в чулане глиняную посуду и рваную скатерть, Мэри принялась накрывать на стол. На огне стояла кастрюля с бараниной, картошкой и репой.

Аппетитный запах распространился по дому, и в дверях появился Джем, потягивая носом, как голодный пес.

– Придется, видно, нанять кухарку, – заявил он. – Может, оставишь свою тетю и переберешься ко мне хозяйничать?

– Придется много платить, денег не хватит, – отвечала Мэри.

– До чего же скаредный народ эти женщины! – сказал он, усаживаясь за стол. – Денег они не тратят, а что с ними делают – ума не приложу.

Моя матушка была такой же.

Всегда упрятывала монеты в старый чулок, только я их и видел.

Ладно, поторапливайся с обедом, живот от голода подвело.

– А ты нетерпелив, – заметила Мэри. – Ни слова благодарности за мои труды.

Не хватай же руками, горячо.

Она поставила перед ним дымящееся блюдо с бараниной. Джем аж причмокнул.

– Видать, кое-чему тебя там, дома, научили, – заявил он. – Я всегда говорил, что женщинам от природы дано умение делать две вещи, одна из них – стряпня.

Принеси-ка кувшин с водой, он во дворе.

Мэри уже налила в кружку воды и молча придвинула к нему.

– Мы все родились здесь, в комнате наверху, – кивнул он головой на потолок. – Когда я еще цеплялся за материнскую юбку, Джосс и Мэт были уже здоровенными парнями.

Отца приходилось видеть нечасто, но когда он бывал дома, тут уж держись.

Как-то раз он бросил в мать ножом и рассек ей бровь. У нее по лицу лилась кровь.

Я перепугался, убежал и спрятался в углу за очагом.

Мать ничего не сказала, только промыла глаз водой и стала подавать отцу ужин.

Она была смелой женщиной, надо отдать ей должное. Хотя говорила она с нами мало и не очень-то сытно кормила.

Меня считали ее любимчиком, поскольку я был младшим, и братья частенько колотили меня за ее спиной.

Но они и между собой не очень ладили, дружбы в нашей семье вообще не было. Я видел, как Джосс избивал Мэта так, что тот уже на ногах не мог держаться.

Мэт был каким-то чудным – тихоня, вроде матери.

Он потонул там, на болотах.

Кричи не кричи, здесь тебя никто не услышит, разве что птицы да лошади.

Однажды я сам так чуть не пропал.

– А давно твоей матушки не стало? – спросила Мэри.

– На Рождество семь лет будет, – ответил он, уплетая баранину. – Отца повесили, Мэт утонул, Джосс взял да уехал в Америку, а я рос без присмотра, как звереныш. Мать сделалась совсем уж набожной, молилась часами, взывая к Господу.

Не смог я этого вынести и смылся отсюда.

Какое-то время мотался на шхуне из Падстоу, но морская жизнь не по мне.

Вернулся домой; мать была уже худой, как скелет.

"Ты должна больше есть", – говорил я ей, но она не слушалась. Я снова уехал, поболтался немного в Плимуте, делал за пару шиллингов, что придется.

Вернулся сюда как-то к рождественским праздникам, прямо к обеду, но нашел дом брошенным и закрытым.

Чуть не спятил от голода, ведь целые сутки не ел.

Пошел в Норт-Хилл и там узнал, что мать померла три недели назад и ее похоронили.

А я тащился из самого Плимута. Вот тебе и весь рождественский обед.

Там в шкафу позади тебя есть кусок сыру.

Могу дать тебе половину.

В нем, правда, завелись черви, но вреда от них не будет.

Мэри покачала головой и предоставила ему самому лезть за сыром.

– Что это ты? – удивился он. – У тебя вид, как у захворавшей телки.

Неужто бараниной объелась?

Мэри смотрела, как он, сев на место, положил кусок высохшего сыра на черствый хлеб.

– Скорей бы в Корнуолле не осталось ни одного Мерлина, – сказала она.