Дафна Дюморье Во весь экран Трактир Ямайка (1936)

Приостановить аудио

– Да заткнись ты! – завопил он. – Я еще не просил твоих советов, не нужны мне они и теперь.

Я сам знаю, что мне делать, без твоего овечьего блеяния.

А ты, Гарри, тоже, видать, спасовал.

Готов бежать, поджав хвост. И все потому, что кучка церковных крыс и крикунов-проповедников именем Христа требует твоей крови?

А есть у них какие-нибудь доказательства против нас, скажи-ка?

Или восстала твоя, до сих пор трусливая, совесть?

– Какая там к черту совесть, Джосс, – обычный здравый смысл.

Климат в этом краю стал вредным для меня, и я хочу убраться отсюда, пока не поздно.

А что до доказательств, так ты сам знаешь, что в последние месяцы мы не раз ходили по краю пропасти.

И я всегда поддерживал тебя.

И сегодня пришел предупредить, рискуя головой.

Я не виню тебя, Джосс, но ведь это из-за твоей чертовой дурости мы попали в эту кашу.

Ты напоил нас до обалдения и увлек за собой. Затея была безумной, без всякого плана.

Был лишь один шанс из тысячи, и сперва нам везло.

Но все были пьяны вдрызг и потеряли голову. Побросали вещи, оставили кучу следов на берегу.

Чья тут вина?

Конечно, твоя.

Ухмыляясь потрескавшимися губами, он стукнул кулаком по столу и вплотную придвинул свое наглое желтое лицо к трактирщику.

Джосс Мерлин некоторое время молча рассматривал его, а когда заговорил, голос его звучал тихо и угрожающе.

– Значит, ты обвиняешь меня, Гарри? – спросил он. – Стоило удаче отвернуться, как ты, уподобившись этим подлым тварям, начал шипеть и извиваться, как гад ползучий.

А тебе ведь от меня немало перепало.

Заграбастал столько золота, сколько никогда и не видывал. Жил все эти месяцы, как принц, вместо того чтобы торчать в шахте, где тебе и место.

А что, если б мы не потеряли голову той ночью и вовремя убрались до рассвета, как бывало сотни раз?

Ты продолжал бы подлизываться ко мне, чтобы набивать свои карманы.

Вилял бы передо мной хвостом вместе с остальными занюханными дворняжками, выпрашивая подачки и называя меня Всемогущим, как самого Бога. Сапоги бы мне лизал и валялся передо мною в пыли.

Беги же, коли хочешь, беги к берегу Теймара, поджав хвост, и – будь ты проклят!

Я один приму вызов судьбы.

Разносчик выдавил из себя смешок и пожал плечами.

– Можем ведь поговорить и не хватая друг друга за горло.

Я вовсе не иду против тебя, я все еще на твоей стороне.

В сочельник мы все напились до сумасшествия, это точно. Давай забудем об этом. Что сделано, то сделано.

Компания наша распалась, и нам нечего с ними считаться.

Они слишком напуганы, чтобы причинить нам неприятности.

Остаются двое, Джосс: ты да я.

В этом деле мы были связаны крепче всех, уж я-то это знаю, и чем больше мы поможем друг другу, тем лучше для нас обоих.

Для того-то я и пришел. Надо все обсудить, решить, как действовать.

Он рассмеялся, обнажив рыхлые десны, и принялся выбивать по столу дробь своими толстыми коротенькими и грязными пальцами.

Спокойно наблюдая за ним, трактирщик снова потянулся к своей трубке.

– Куда это ты гнешь, Гарри? – спросил он, облокотясь на стол и набивая трубку.

Разносчик поцыкал зубом и ухмыльнулся.

– Да никуда я не гну, – отвечал он. – Хочу только облегчить наше положение.

Нам надо удирать, это ясно – иначе болтаться нам на веревке.

Но ведь вот какое дело, Джосс, мне не улыбается отвалить с пустыми руками.

Пару дней назад мы спрятали в той комнате кучу добра с берега, так?

По праву они принадлежат всем, кто работал там в сочельник.

Но кроме тебя и меня, претендентов-то не осталось.

Я не говорю, что там какие-то несметные богатства. По большей части наверняка барахло. Но почему бы не захватить с собой что-то, что сгодится в Девоне?

Трактирщик выпустил облако дыма ему в лицо.

– Так, значит, ты явился в "Ямайку" не только из-за моей приятной улыбки? – произнес он. – А я-то думал, ты любишь меня и хотел дружески пожать мою руку.

Разносчик снова ухмыльнулся и поерзал на стуле.