Дафна Дюморье Во весь экран Трактир Ямайка (1936)

Приостановить аудио

– Ладно уж, ведь мы друзья?

Будем говорить прямо.

Вещи там, и, чтобы перенести их, нужна пара мужиков.

Женщинам это не под силу.

Почему бы нам не столковаться и не покончить с этим?

Трактирщик задумчиво попыхивал трубкой.

– Нынче у тебя полно идей, все одно что затейливых безделушек на твоем лотке, друг мой.

А что, как вещей там вовсе нет?

Что, если я от них уже избавился?

Ведь я прохлаждался здесь два дня, знаешь ли, а мимо моих дверей все время проезжают кареты.

Что тогда, сынок?

Улыбка сползла с физиономии разносчика, и он решительно выпятил челюсть.

– Что за шутки, Джосс? – окрысился он. – Ты что, ведешь здесь, в "Ямайке", двойную игру?

Коли так, то скоро поймешь, что прогадал.

Ты, видать, что-то утаивал от нас. Я не раз замечал, что что-то не так, когда мы возили груз. Ты бывал уж как-то больно молчалив.

Ты, Джосс Мерлин, неплохо наживался на этом деле, очень даже неплохо, как считали некоторые из нас, – те, кто рисковал больше всего. А барыш-то наш был не так уж велик.

И мы ведь тебя ни о чем не спрашивали.

Так ты что, Джосс Мерлин, действуешь по чьей-то указке?

В мгновение ока трактирщик набросился на него и ударил кулаком в подбородок. Разносчик упал навзничь. Стул, на котором он сидел, с грохотом повалился на каменный пол.

Гарри быстро оправился и поднялся на колени, но трактирщик тут же приставил дуло ружья к его горлу, грозно возвышаясь над ним.

– Одно движение – и ты мертв, – тихо произнес он.

Разносчик снизу глядел на своего противника. Его злобные маленькие глазки были полузакрыты, одутловатое лицо пожелтело еще больше.

Он прерывисто дышал.

Как только началась схватка, тетя Пейшнс в испуге прижалась к стене, тщетно пытаясь поймать взгляд племянницы.

Мэри внимательно наблюдала за дядей, стараясь понять, что он задумал.

Опустив ружье, он пнул разносчика ногой.

– Вот теперь мы с тобой можем поговорить толком, – сказал Джосс.

Держа ружье в руке, он вновь склонился над столом. Разносчик оставался на полу.

– Я в этой игре главный. Был им и останусь, – медленно проговорил трактирщик. – Еще три года назад, когда мы перевозили грузы с маленьких двенадцатитонных люгеров до порта Пэдстоу и почитали за удачу, если нам перепадало по семь с половиной пенсов, я разработал весь план.

И добился своего – дело это стало самым крупным в округе, от Хартленда до Хейла.

Это я-то исполняю чьи-то приказы?

О Боже, хотел бы я видеть человека, который решился бы помыкать мной.

Ладно, с этим – все. Мы свое отъездили, игра окончена.

А ты явился сюда сегодня вовсе не предупредить меня, а посмотреть, что можно урвать после разгрома.

Двери были заперты, ставни закрыты. Тут твоя подлая душонка и возрадовалась.

Попробовал влезть через окно – ведь ты знал, что засов на ставнях плохо закреплен и его легко сорвать.

Ты и не думал найти меня здесь.

Ожидал, что застанешь только Пейшнс или Мэри, а припугнуть их ничего не стоит. Ты ведь помнил, что на стене всегда висит ружье?

А потом – к дьяволу хозяина "Ямайки".

Ты – жалкая крыса, Гарри; воображаешь, что я не прочел всего этого в твоих глазах, когда распахнул ставни и увидал в окне твою харю?

Думаешь, я не слыхал, как ты поперхнулся от неожиданности, а потом трусливо заулыбался?

Разносчик провел языком по губам и судорожно глотнул.

Он опасливо посмотрел на неподвижно стоявшую у камина Мэри. Кося круглым, как бусина, глазом, словно загнанная в угол крыса, он пытался угадать, не столковалась ли она со своим родственничком против него.

Но девушка молчала и ждала, что скажет дядя.

– Очень хорошо, – произнес Джосс, – мы заключим сделку; между мной и тобой, как ты предложил.

Условия будут самые выгодные.

В конце концов я передумал, мой верный друг. С твоей помощью мы уедем в Девон.

Здесь и вправду есть вещи, которые стоит взять с собой, – спасибо, что ты предусмотрел это, – а одному погрузить их не под силу.

Завтра воскресенье, благословенный Господом день отдыха.

И пусть разобьется хоть пятьдесят кораблей – благочестивые жители здешних мест не поднимутся с колен от молитв.