Дафна Дюморье Во весь экран Трактир Ямайка (1936)

Приостановить аудио

Подняв глаза от куска хлеба, лежащего у нее на тарелке, тетя Пейшнс огорченно забормотала, но Джосс Мерлин пнул ее ногой, чтобы та замолчала.

– Пусть подуется, коли охота, – заметил он. – Ну не поест она, подумаешь!

Женщинам и животным полезно поголодать, от этого они становятся сговорчивей.

Завтра утром ей уже не придет в голову что-то там из себя строить.

Постой-ка, Мэри, ты будешь спать спокойнее, если я закрою твою дверь на ключ.

Не хочу, чтобы кто-нибудь шнырял по коридору.

Взгляд его скользнул на ружье у стены, а потом машинально он посмотрел на все еще открытый ставень.

– Закрой окно на задвижку, Пейшнс, – задумчиво произнес он, – и набрось перекладину на ставень.

Как поешь, можешь идти спать.

Сегодня я останусь в кухне.

Жена со страхом посмотрела на него, пораженная его тоном. Она хотела что-то сказать, но он ее оборвал.

– Ты что, все еще не научилась не задавать мне вопросов? – заорал он.

Она сразу же поднялась и направилась к окну.

Мэри остановилась у двери с зажженной свечой в руке.

– Ну, – буркнул он, – чего ты там торчишь?

Я ведь сказал тебе, иди.

Мэри вышла в темный коридор.

Из кладовки в конце коридора не доносилось ни звука. Она подумала о разносчике, лежащем там в темноте и напряженно прислушивавшемуся к любому звуку в ожидании рассвета.

Мысль о нем была отвратительна: он был сам, как крыса, среди своих собратьев. Внезапно она вообразила, как он крысиными лапами скребется в дверь и грызет дверную раму, пытаясь в ночной тиши выбраться на свободу.

Девушка содрогнулась и испытала странную благодарность к дяде за то, что он решил сделать ее пленницей.

В эту ночь дом казался предательски опасным. Эхо ее шагов по каменным плитам гулко разносилось по всему дому. Мэри оглянулась: от стен шел какой-то шорох.

Даже дверь в кухню, единственную комнату в доме, от которой всегда веяло теплом и уютом, зловеще зияла темным проемом.

Что же, дядя собирается сидеть там в темноте с ружьем на коленях, ожидая… Что?.. Кого? Пока Мэри поднималась по лестнице, он вышел в холл, чтобы проводить ее до комнаты над крыльцом.

– Дай мне твой ключ, – произнес он, и она повиновалась без слов.

Он слегка помедлил, глядя на нее сверху вниз, а затем, низко наклонясь, приложил свой палец к ее губам. – Я питаю к тебе слабость, Мэри, – признался он. – По глазам твоим вижу: ты сохранила в себе и смелость, и независимый дух, несмотря на взбучку, что я задал тебе.

Будь я помоложе, приударил бы за тобой, Мэри, это точно, да покорил бы тебя и помчался с тобой на коне навстречу славе.

Ты ведь это знаешь, правда?

Она не отвечала, она лишь посмотрела на него, и рука ее, державшая свечу, вдруг начала дрожать.

Он понизил голос до шепота.

– Меня подстерегает опасность, – сказал он. – Властей я не боюсь. Я сумею их всех провести и скрыться, если дойдет до этого.

Пусть хоть весь Корнуолл гонится за мной по пятам, я не боюсь.

Здесь другая игра. Шаги – вот чего я страшусь, Мэри. Боюсь я тех шагов, что раздадутся в темноте, и рук, которые поразят меня…

В полумраке лицо его выглядело худым и старым. В глазах засветился огонек, словно предупреждая о чем-то.

– Мы уберемся отсюда и скроемся за Теймаром, – произнес он и улыбнулся. Изгиб его губ, такой знакомый, вновь вызвал в девушке мучительное воспоминание.

Он захлопнул дверь и запер ее на ключ.

Мэри услышала, как он тяжело спустился с лестницы и, пройдя по коридору, повернул к кухне.

Мэри присела на постель и сложила руки на коленях. И вдруг непонятно почему повторила дядин жест, словно всплывший из воспоминаний о детских играх: приложила пальцы и провела ими по губам.

И тут она тихо заплакала. Горючие слезы лились по щекам, падали на руку, щипали ей кожу.

13

Мэри заснула, как была, не раздеваясь. Разбудил ее какой-то неясный шум. Вначале ей показалось, что это бьет в окно дождь.

Она открыла глаза. Была тихая ночь – ни ветра, ни дождя.

Стряхнув остатки сна, Мэри стала напряженно прислушиваться.

Шум повторился. Кто-то бросил в окно горсть земли.

Спустив ноги с кровати на пол, она пыталась сообразить, что это значит, не грозит ли ей опасность.

Если это сигнал-предупреждение, то уж слишком примитивный. Лучше не обращать внимания.

Видимо плохо представляя расположение комнат в трактире, кто-то перепутал ее комнаты со спальней хозяев.

Трактирщик внизу, на первом этаже, с ружьем в руках, видимо, ждал кого-то. Вероятно, этот посетитель появился и теперь стоял во дворе… Любопытство в конце концов пересилило, и потихоньку, прижавшись к стене, Мэри подкралась к окну.

Было еще темно, но тонкая полоска света у горизонта уже предвещала рассвет.

У окна на полу лежал ком земли, а рядом с крыльцом она увидела фигуру мужчины.

Притаившись у окна, она ждала, что будет дальше.