Эрих Мария Ремарк Во весь экран Три товарища (1936)

Приостановить аудио

Смеркалось. Чем ниже мы спускались, тем сильнее сгущались сумерки.

Пат лежала, укрытая пледом.

Она положила руку мне на грудь, под рубашку, я почувствовал тепло ее ладони, потом ее дыхание, ее губы и потом – ее слезы.

Осторожно, так, чтобы она не заметила поворота, Кестер развернулся в следующей деревне на рыночной площади, описал большую дугу и медленно повел машину обратно.

Когда мы добрались до вершины, солнце уже совсем скрылось, а на востоке между подымавшихся облаков стояла бледная и чистая луна.

Мы ехали обратно. Цепи перекатывались по земле с монотонным шумом. Вокруг было очень тихо. Я сидел неподвижно, не шевелился и чувствовал слезы Пат на моем сердце, словно там кровоточила рана. * * *

Час спустя я сидел в ресторане.

Пат была у себя в комнате, а Кестер пошел на метеостанцию узнать, будет ли еще снегопад.

Уже стемнело, луну заволокло, и вечер за окнами был серый и мягкий, как бархат.

Немного погодя пришел Антонио и подсел ко мне.

За одним из дальних столиков сидел тяжелый пушечный снаряд в пиджаке из английского твида и слишком коротких брюках гольф. У него было лицо грудного младенца с надутыми губами и холодными глазами, круглая красная голова, совершенно лысая, сверкавшая, как биллиардный шар.

Рядом с ним сидела очень худая женщина с глубокими тенями под глазами, с умоляющим, скорбным взглядом.

Пушечный снаряд был очень оживлен. Его голова все время двигалась, и он все время плавно и округло разводил свои розовые плоские лапы:

– Чудесно здесь наверху. Просто великолепно.

Этот вид, этот воздух, это питание.

Тебе здесь действительно хорошо.

– Бернгард, – тихо сказала женщина.

– Право, я бы тоже хотел пожить, чтобы со мной так возились, так ухаживали… – Жирный смешок. – Ну, да ты стоишь этого.

– Ах, Бернгард, – сказала женщина робко.

– А что, а что? – радостно зашумел пушечный снаряд. – Ведь лучшего даже не может быть.

Ты же здесь как в раю.

А можешь себе представить, что делается там, внизу.

Мне завтра опять в эту чертову суматоху.

Радуйся, что ты ничего этого не ощущаешь.

А я рад убедиться, что тебе здесь так хорошо.

– Бернгард, мне вовсе не хорошо, – сказала женщина.

– Но, детка, – громыхал Бернгард, – нечего хныкать.

Что ж тогда говорить нашему брату?

Все время в делах, всюду банкротства, налоги. Хотя и работаешь с охотой.

Женщина молчала.

– Бодрый парень, – сказал я.

– Еще бы! – ответил Антонио. – Он здесь с позавчерашнего дня и каждое возражение жены опровергает своим «тебе здесь чудесно живется».

Он не хочет ничего видеть; понимаете, ничего. Ни ее страха, ни ее болезни, ни ее одиночества.

Вероятно, там, у себя в Берлине, он уже давно живет с другой женщиной – таким же пушечным снарядом, как и он сам, каждое полугодие приезжает сюда с обязательным визитом, потирает руки, развязно подшучивает, озабочен только своими удобствами.

Лишь бы ничего не услышать.

Здесь это часто бывает.

– А жена уже давно здесь?

– Примерно два года.

Группа молодежи, хихикая, прошла через зал.

Антонио засмеялся:

– Они возвращаются с почты.

Отправили телеграмму Роту.

– Кто это – Рот?

– Тот, который на днях уезжает.

Они телеграфировали ему, что ввиду эпидемии гриппа в его краях он не имеет права уезжать и должен оставаться здесь.

Все это обычные шутки.

Ведь им-то приходится оставаться, понимаете?

Я посмотрел в окно на серый бархат потемневших гор.

«Все это неправда, – подумал я. – Всего этого не существует. Ведь так же не может быть.

Здесь просто сцена, на которой разыгрывают шутливую пьеску о смерти.