Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво.
Что вам известно об убитой?
– Ничего. Абсолютно ничего!
Ее привела Джози. И она…
– Как давно Джози служит у вас?
– Два года… нет, собственно, три…
– Вы относитесь к ней с симпатией?
– Видите ли… она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение.
Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж – очень азартная игра.
Мэлчетт согласился.
Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива.
Мистер Прескотт продолжал:
– Джози – отличный работник!
Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда.
Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной.
– Она положительно незаменима в отеле, – расстроенно добавил мистер Прескотт. – Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж?
Купайся на здоровье.
Нет, растянула связки… Это же ущерб отелю!
Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах!
Танцовщица обязана быть осмотрительной.
Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично!
Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил:
– Тогда-то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину?
Мистер Прескотт мрачно подтвердил:
– Совершенно верно.
Замена показалась мне приемлемой.
Разумеется, платить я ей не собирался.
Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой.
До появления ее в «Маджестике» я вообще не знал Руби Кин.
– Она справлялась с работой?
– Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем.
Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике… Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного.
Танцевала изящно, всем нравилась.
– Она была красива?
Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод.
Прескотт подумал.
– Ничего особенного.
Личико лисье.
Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза.
Умела подать себя.
– За ней многие ухаживали?
– Вот к чему вы клоните! – почти возмутился директор. – Я ничего не замечал.
Два-три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло.
Убийцы среди них нет.
Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.
Начальник полиции Харпер уронил меланхолически:
– Например, симпатии мистера Джефферсона?
– Его я и имел в виду.
В обществе этого господина и его семьи она проводила большую часть времени.
Иногда мистер Джефферсон брал ее на автомобильные прогулки.