Агата Кристи Во весь экран Труп в библиотеке (1942)

Приостановить аудио

Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво.

Что вам известно об убитой?

– Ничего. Абсолютно ничего!

Ее привела Джози. И она…

– Как давно Джози служит у вас?

– Два года… нет, собственно, три…

– Вы относитесь к ней с симпатией?

– Видите ли… она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение.

Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж – очень азартная игра.

Мэлчетт согласился.

Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива.

Мистер Прескотт продолжал:

– Джози – отличный работник!

Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда.

Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной.

– Она положительно незаменима в отеле, – расстроенно добавил мистер Прескотт. – Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж?

Купайся на здоровье.

Нет, растянула связки… Это же ущерб отелю!

Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах!

Танцовщица обязана быть осмотрительной.

Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично!

Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил:

– Тогда-то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину?

Мистер Прескотт мрачно подтвердил:

– Совершенно верно.

Замена показалась мне приемлемой.

Разумеется, платить я ей не собирался.

Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой.

До появления ее в «Маджестике» я вообще не знал Руби Кин.

– Она справлялась с работой?

– Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем.

Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике… Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного.

Танцевала изящно, всем нравилась.

– Она была красива?

Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод.

Прескотт подумал.

– Ничего особенного.

Личико лисье.

Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза.

Умела подать себя.

– За ней многие ухаживали?

– Вот к чему вы клоните! – почти возмутился директор. – Я ничего не замечал.

Два-три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло.

Убийцы среди них нет.

Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.

Начальник полиции Харпер уронил меланхолически:

– Например, симпатии мистера Джефферсона?

– Его я и имел в виду.

В обществе этого господина и его семьи она проводила большую часть времени.

Иногда мистер Джефферсон брал ее на автомобильные прогулки.