Агата Кристи Во весь экран Труп в библиотеке (1942)

Приостановить аудио

Он любит молодежь и очень доброжелателен.

Прошу понять правильно: мистер Джефферсон – калека, передвигается только в кресле на колесах.

Но ему приятно окружать себя молодыми людьми, наблюдать, как они играют в теннис, ныряют… Время от времени он устраивает для них вечеринки в отеле.

Да, он обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можно было бы предположить.

У него счастливый характер, и он полон обаяния.

– Выделял ли он особо Руби Кин?

– Думаю, его развлекала болтовня с ней.

– А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей?

– Они тоже прекрасно к ней относились.

– И он заявил в полицию об ее исчезновении, не так ли? – спросил Харпер, будто бы даже с укоризной.

Директор занял оборонительную позицию:

– Не вижу ничего странного!

Мистер Джефферсон, очень обеспокоенный, появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель, она не исполнила свой второй танец.

У него было одно объяснение: поехала с кем-нибудь ненадолго покататься и попала в аварию.

Следовало немедленно сообщить в полицию, чтобы начали поиски.

Он так волновался, что почти сорвал трубку с рычага и тотчас вызвал участок.

– Не переговорив с мисс Тернер?

– Джози это не понравилось бы.

Она не хотела лишнего шума.

Но ведь она не могла запретить?

– Я думаю, – сказал Мэлчетт, – что следует допросить мистера Джефферсона. Согласны, Харпер?

Начальник полиции одобрил это намерение.

Мистер Прескотт провел трех полицейских до фешенебельных апартаментов мистера Джефферсона.

Комнаты выходили окнами на море.

– Недурно устроился, черт побери! Он что, богач, этот Джефферсон? – спросил Мэлчетт.

– Тратит деньги не жалея: лучшие комнаты, специальное меню, дорогие вина… словом, все требует первоклассное.

Мистер Прескотт деликатно постучал, и женский голос отозвался:

«Войдите!»

Директор отеля сказал:

– Извините за беспокойство, миссис Джефферсон, но эти господа – из полиции, и они хотят поговорить с мистером Джефферсоном. – Он представил: – Полковник Мэлчетт.

Начальник полиции графства Харпер… Э-э… инспектор Слэк.

Миссис Джефферсон слегка кивнула.

«Малоинтересна», – подумал полковник Мэлчетт, но, едва она улыбнулась и заговорила, переменил мнение.

Голос звучал мелодично, в карих глазах цвета спелого ореха светился ум.

Скромное платье очень шло ей.

Она казалась не старше тридцати пяти лет.

– Мой свекор прилег отдохнуть, – сказала она. – Он измучен, происшедшее стало для него ударом.

Врач прописал ему снотворное.

Когда он проснется, уверена, он вас примет.

Если до тех пор могу быть чем-то полезна… Присядьте, господа.

Мистер Прескотт чувствовал себя как на иголках:

– Если я больше не нужен… Он почувствовал облегчение, когда ему разрешили уйти.

Едва закрылись двери, обстановка стала более непринужденной.

Аделаида Джефферсон обладала свойством распространять вокруг себя спокойствие и теплоту.

Не будучи болтливой, она умела поддержать оживленную беседу.

С первых слов она взяла верный тон.

– Эта история всех нас взволновала.

Вы, наверно, знаете, что мы часто виделись с несчастной девушкой?

Ее смерть не укладывается в сознании.

Особенно потрясен мой свекор.