Агата Кристи Во весь экран Труп в библиотеке (1942)

Приостановить аудио

Она рассказала мне о себе, о том, как ютилась с семьей почти в трущобах, как ей приходилось переносить многие испытания. Хотя ее никто не учил танцам, она оказалась очень способной, и труппа пантомимы приняла ее.

Как все это было далеко от моей обеспеченной жизни!

Она становилась мне все более дорога, пока я не принял решение официально удочерить ее.

Вот вам объяснение моего интереса к Руби Кин и безумной тревоги, когда она так таинственно исчезла.

Наступило долгое молчание.

Его прервал Харпер, благожелательностью тона смягчая нескромность вопроса:

– Могу ли я узнать, как отнеслись к вашему плану зять и невестка?

Джефферсон торопливо ответил:

– А что они могли возразить?

Возможно, они предпочли бы другое решение, однако вели себя вполне корректно.

В финансовом отношении они от меня не зависят.

Когда мой сын Фрэнк женился, я передал ему половину состояния.

Мой принцип: не откладывать до собственной смерти то, чем можно порадовать детей сейчас.

Богатство желанно им, пока они молоды, а не в старости.

Также ко дню замужества Розамунды я положил на ее имя крупную сумму в банк.

Она полностью перешла после ее гибели к мужу, человеку малосостоятельному.

Как видите, все обстоит просто, и проблем между нами до сих пор не возникало.

– Мы уяснили суть дела, мистер Джефферсон, – проговорил начальник полиции с некоторой сдержанностью.

Джефферсон чутко уловил его интонацию.

– Вы с чем-то не согласны?

– Не хотелось бы возражать, но жизненный опыт научил меня относиться с недоверием к столь разумному разрешению семейных дел.

– В принципе вы правы.

Но, строго говоря, ни мистер Гэскелл, ни миссис Джефферсон не являются моей семьей, между нами нет кровного родства.

– Да, есть некоторая разница, – согласился Харпер.

Конвей нетерпеливо продолжал:

– Допускаю, что мое решение показалось им сумасбродным.

Однако я в совершенно здравом уме.

Маленькой Руби не хватало воспитанности и образования, это дело поправимое. Со временем она смогла бы появляться в любом обществе.

– Разрешите еще один щекотливый вопрос, мистер Джефферсон, – сказал Мэлчетт. – Нам важно установить все детали.

Принимая участие в будущности девушки, вы, вероятно, собирались обеспечить ее материально? Это уже оформлено?

– Смысл вопроса слишком прозрачен. Вы хотите знать, была ли смерть Руби кому-то выгодна?

Нет, никому.

Формальности только улаживались, и никаких бумаг я еще не подписал.

Мэлчетт раздумчиво произнес:

– И если бы с вами случилось несчастье… – Он вопросительно взглянул на Джефферсона. Конвей и на этот раз понял намек. Сказал со вздохом:

– Но почему что-то должно случиться?

Я калека, но в остальном абсолютно здоров.

Правда, врачи последнее время принимают похоронный вид и советуют всего остерегаться: никаких эмоций, никакого утомления… Бог мой, я же вынослив как лошадь.

Конечно, злой рок существует, я в этом убедился, увы.

В наш век автомобильных аварий внезапная смерть способна настигнуть каждого.

Приходится быть предусмотрительным, и десять дней назад я составил новое завещание.

– Вот как! – Харпер подался вперед.

– После моей смерти пятьдесят тысяч фунтов помещались в банк на имя мисс Кин. До совершеннолетия ей выплачивали бы проценты, затем капитал переходит к ней полностью.

Начальник полиции и главный констебль изумленно переглянулись.

– Но ведь это огромная сумма!

– Согласен.

– И вы завещали целое состояние девушке, которую знали едва месяц?

Синие глаза Джефферсона гневно потемнели.

– Неужели надо повторять одно и то же?

Я лишен близких. Никаких племянников, никаких двоюродных братьев.