– Прошу прощения, сэр! – сказал запыхавшийся сержант Хиггинс. – Вам только что звонили из полицейского участка, сэр!
Какой-то фермер пришел заявить, что рано утром видел возле карьера большое пламя.
Полчаса назад там обнаружен остов сгоревшей машины.
Примерно в трех километрах отсюда.
Среди обломков обугленный труп.
Харпер вспыхнул до корней волос.
– Да что же это творится в графстве Гленшир?! – вскричал он. – Эпидемия преступлений, что ли?
Номер машины удалось разобрать?
– Никак нет, сэр.
Но выясним по фабричному клейму мотора.
А марка автомобиля скорее всего «Миньон-14».
Глава 22
Сэр Клиттеринг проходил по вестибюлю «Маджестика» с самоуглубленным и отстраненным видом, мало обращая внимания на встречных, но его тренированное подсознание брало на заметку все детали, которые при необходимости моментально всплывут в памяти.
Поднимаясь по парадной лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочного приглашения.
Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить.
Следовательно, случилось нечто экстраординарное.
Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу:
– Как я рад, что вы здесь… Эдуард, принесите нам чего-нибудь покрепче… Садитесь, старина.
Вы уже в курсе происшедшего?
Неужто в утренних газетах все еще ничего нет?
Сэр Генри покачал головой и спросил с любопытством:
– А в чем дело?
– Речь идет о преступлении.
В нем оказались замешаны и я, и наши друзья Бантри.
– Артур и Долли Бантри?! – У сэра Генри буквально захватило дух.
– Да. У них в доме найден труп. – И Конвей Джефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию.
Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга.
Оба умели схватывать суть дела.
За годы службы в Скотленд-Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего.
– Странное происшествие, – заметил он, выслушав до конца. – И какова здесь, по-вашему, роль Бантри?
– Видите ли, это-то меня и удручает!
По-видимому, единственная причина их теперешних неприятностей – знакомство со мной.
Они утверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку.
Очевидно, Руби заманили в ловушку; чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вы на это смотрите?
– Объяснение малоудовлетворительное.
– Но ведь оно правдоподобно?
– Только в какой-то мере.
А что вы хотите от меня, Конвей?
Тот проговорил со скрытой горечью:
– Я калека.
От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены.
Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести свое расследование.
Мой удел довольствоваться крохами, которые соблаговолит сообщить полиция.
Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным констеблем графства Рэдфорд?
– Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто.
И тут включилась память сэра Генри.
Проходя по вестибюлю, он мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно и очень прямо.
Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече.
– Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива-любителя?
Это решительно не по мне.