– На какой случай?
– Если он окажется преступником, конечно!
Ведь он виделся с Руби последним. Согласитесь, это подозрительно.
А что, ужин скоро?
Просто умираю от голода.
По-моему, время между чаем и ужином тянется неимоверно долго.
О, да это дядя Хьюго!
Я и не знал, что мама вызвала его.
Он всегда появляется в трудные минуты.
А вот и Джози идет сюда.
Добрый вечер, Джози!
Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно в удивлении при виде обеих дам из Госсингтона.
– Как поживаете, мисс Тернер? – со светской приветливостью обратилась к ней миссис Бантри. – Мы приехали, чтобы немного расшевелить следствие.
Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив голос:
– Это так мучительно!
До сих пор ничего не известно.
По крайней мере, в газетах ни слова.
Я боюсь, что репортеры вот-вот примутся атаковать меня вопросами, а что я скажу?
Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс Марпл, которая поспешила отозваться:
– Вполне понимаю ваши затруднения, милая.
Ее сочувствие подбодрило Джози.
– Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не открывать рта, но как это выполнить?
Мистер Прескотт думает, что я могу работать здесь по-прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных обстоятельствах. Я стараюсь угодить ему.
Меня ведь упрекнуть не в чем?
– Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос? – вежливо вмешался сэр Генри.
– Пожалуйста, – отозвалась Джози упавшим голосом.
– Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером Гэскеллом всегда были одинаково хорошими?
Джози нервно стиснула руки.
Голос ее звучал неуверенно:
– Право… никто из них не сказал ни слова упрека.
Но у меня впечатление, будто они сердиты из-за… ну, того интереса, который мистер Джефферсон проявил к Руби.
Однако я вовсе в этом не виновата!
Я сама была очень удивлена. – Она говорила горячо и искренно.
– Охотно допускаю, – любезно заметил сэр Генри. – Особенно вы удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повел речь об удочерении вашей кузины?
Джози вздернула подбородок:
– Ей привалило неслыханное счастье.
Но ведь каждый имеет право на удачу?
Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не оборачиваясь, покинула террасу.
– Думаю, она не причастна к преступлению, – с видом знатока сказал Пит.
Мисс Марпл пробормотала как бы про себя:
– Этот обрезок ногтя навел на размышления.
Я не могла объяснить себе… ее ногти…
– В каком смысле – ногти? – переспросил сэр Генри.
– Видите ли, ногти убитой были очень коротко обрезаны, – пояснила миссис Бантри. – Теперь, когда Джейн заговорила об этом, я вспомнила, что удивилась.
У девушек ее профессии обыкновенно бывает маникюр.
– Да, – согласилась мисс Марпл, – но если она сломала один ноготь, то пришлось подровнять и другие.
Хорошо бы разузнать, не нашлись ли еще обрезки в ее спальне?
Сэр Генри посмотрел на старую даму с любопытством.
– Непременно спрошу у Харпера, как только он вернется.
– Откуда вернется? – забеспокоилась миссис Бантри. – Неужели он снова поехал в Госсингтон?