Хьюго… вы ведь знаете Маклина? Он прекрасный человек и мечтает на мне жениться. Я долго гнала эту мысль… но сейчас задумалась серьезно. – Она слегка пожала плечами. – Возможно, Марк прав: я мало уделяла внимания Джеффу.
Мои мысли были далеко.
Я даже обрадовалась, когда Руби взялась развлекать его.
У меня появилось больше свободы.
Могло ли мне прийти в голову, что он настолько увлечется ею?!
– Как вы это приняли?
– Была чрезмерно поражена.
Ну и… рассержена.
– У меня такая же реакция, – подхватила миссис Бантри. – Точь-в-точь.
– Я думала о Пите.
Будущее моего мальчика целиком зависит от Джеффа.
Он относился к нему, как к родному внуку… по крайней мере, я так надеялась.
А вышло иначе.
Ведь кровных уз между ними нет. – Ее холеные руки задрожали на коленях. – Пит терял наследство из-за вульгарной дурочки, жадной к деньгам!
О, я готова была ее убить…
Адди в ужасе умолкла.
Красивые карие глаза с мольбой обратились к миссис Бантри.
– То, что я говорю, чудовищно?
Хьюго Маклин бесшумно подошел сзади и спросил:
– Что именно чудовищное вы говорите, дорогая?
– Садитесь, Хьюго.
Вы ведь знакомы?.. – Конечно. Здравствуйте, миссис Бантри! Маклин уже имел сегодня случай поздороваться с женой полковника Бантри.
Он упрямо повторил:
– Так что же чудовищно?
– То, что я тоже хотела убить Руби Кин, – призналась Аделаида.
Хьюго секунду размышлял.
– На вашем месте я бы так не говорил.
Случайно вырвавшиеся слова можно истолковать превратно. – Он неотрывно смотрел на молодую женщину. Его светлые глаза выражали преданность, но в голосе звучало предупреждение: – Будьте осторожны, Адди!
Глава 28
Когда мисс Марпл вышла на террасу, ее приятельница еще продолжала сидеть в кресле, а Хьюго и Аделаида спускались по тропинке к пляжу.
Мисс Марпл присела рядом:
– Кажется, он очень влюблен.
– Он ее любит. И давно!
– Подобный тип мужчин мне знаком.
Мистер Маклин напоминает майора Берри.
Тот целых десять лет обожал одну вдову, вызывая насмешки приятелей, и в конце концов добился ее согласия. Но, к сожалению, за неделю до свадьбы она сбежала с шофером… гм… Миссис Джефферсон – прелестная и уравновешенная женщина…
– Ах, все способны наделать массу глупостей! – заметила миссис Бантри. – Если бы вы пришли на четверть часа раньше, Джейн, вы бы послушали, что говорит эта уравновешенная женщина!
Она рассказала мне все.
Как ее муж растранжирил состояние, а свекор до сих пор об этом не догадывается.
И лишь этим летом она решилась переменить свою жизнь.
– Да, мне это понятно.
Ее тяготит прошлое, она хочет вырваться на свободу.
Нельзя постоянно сидеть в доме с задвинутыми занавесками.
Миссис Джефферсон стремится раздвинуть их, забыть о своем вдовстве.
К неудовольствию свекра, который сразу ощутил себя покинутым.
Он просто не понял тайных причин поведения своей невестки.
Точь-в-точь как мистер Бэджер, жена которого страстно увлеклась спиритизмом, а он чуть не попал тем временем в западню к одной ловкой девице, которая готова была часами выслушивать его с восторженной улыбкой.
– Вы считаете, что Джози специально подсунула Руби в «Маджестик» и кузины сговорились между собой?
– Нет, я совсем так не считаю.
Джози не настолько проницательна, чтобы рассчитать заранее поведение своей родственницы.