Агата Кристи Во весь экран Труп в библиотеке (1942)

Приостановить аудио

Хьюго… вы ведь знаете Маклина? Он прекрасный человек и мечтает на мне жениться. Я долго гнала эту мысль… но сейчас задумалась серьезно. – Она слегка пожала плечами. – Возможно, Марк прав: я мало уделяла внимания Джеффу.

Мои мысли были далеко.

Я даже обрадовалась, когда Руби взялась развлекать его.

У меня появилось больше свободы.

Могло ли мне прийти в голову, что он настолько увлечется ею?!

– Как вы это приняли?

– Была чрезмерно поражена.

Ну и… рассержена.

– У меня такая же реакция, – подхватила миссис Бантри. – Точь-в-точь.

– Я думала о Пите.

Будущее моего мальчика целиком зависит от Джеффа.

Он относился к нему, как к родному внуку… по крайней мере, я так надеялась.

А вышло иначе.

Ведь кровных уз между ними нет. – Ее холеные руки задрожали на коленях. – Пит терял наследство из-за вульгарной дурочки, жадной к деньгам!

О, я готова была ее убить…

Адди в ужасе умолкла.

Красивые карие глаза с мольбой обратились к миссис Бантри.

– То, что я говорю, чудовищно?

Хьюго Маклин бесшумно подошел сзади и спросил:

– Что именно чудовищное вы говорите, дорогая?

– Садитесь, Хьюго.

Вы ведь знакомы?.. – Конечно. Здравствуйте, миссис Бантри! Маклин уже имел сегодня случай поздороваться с женой полковника Бантри.

Он упрямо повторил:

– Так что же чудовищно?

– То, что я тоже хотела убить Руби Кин, – призналась Аделаида.

Хьюго секунду размышлял.

– На вашем месте я бы так не говорил.

Случайно вырвавшиеся слова можно истолковать превратно. – Он неотрывно смотрел на молодую женщину. Его светлые глаза выражали преданность, но в голосе звучало предупреждение: – Будьте осторожны, Адди!

Глава 28

Когда мисс Марпл вышла на террасу, ее приятельница еще продолжала сидеть в кресле, а Хьюго и Аделаида спускались по тропинке к пляжу.

Мисс Марпл присела рядом:

– Кажется, он очень влюблен.

– Он ее любит. И давно!

– Подобный тип мужчин мне знаком.

Мистер Маклин напоминает майора Берри.

Тот целых десять лет обожал одну вдову, вызывая насмешки приятелей, и в конце концов добился ее согласия. Но, к сожалению, за неделю до свадьбы она сбежала с шофером… гм… Миссис Джефферсон – прелестная и уравновешенная женщина…

– Ах, все способны наделать массу глупостей! – заметила миссис Бантри. – Если бы вы пришли на четверть часа раньше, Джейн, вы бы послушали, что говорит эта уравновешенная женщина!

Она рассказала мне все.

Как ее муж растранжирил состояние, а свекор до сих пор об этом не догадывается.

И лишь этим летом она решилась переменить свою жизнь.

– Да, мне это понятно.

Ее тяготит прошлое, она хочет вырваться на свободу.

Нельзя постоянно сидеть в доме с задвинутыми занавесками.

Миссис Джефферсон стремится раздвинуть их, забыть о своем вдовстве.

К неудовольствию свекра, который сразу ощутил себя покинутым.

Он просто не понял тайных причин поведения своей невестки.

Точь-в-точь как мистер Бэджер, жена которого страстно увлеклась спиритизмом, а он чуть не попал тем временем в западню к одной ловкой девице, которая готова была часами выслушивать его с восторженной улыбкой.

– Вы считаете, что Джози специально подсунула Руби в «Маджестик» и кузины сговорились между собой?

– Нет, я совсем так не считаю.

Джози не настолько проницательна, чтобы рассчитать заранее поведение своей родственницы.