Агата Кристи Во весь экран Труп в библиотеке (1942)

Приостановить аудио

Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам.

В движениях молодого человека был явный излишек грации… Реймонд… Рамон… В самом деле, какое у него настоящее имя?

Он напрямик спросил об этом у Старра.

– Когда я начал выступать, меня называли Районом.

«Рамон и Джози» – нечто испанское.

Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Реймонд, английское.

– Но это ненастоящее ваше имя? – спросила мисс Марпл.

Молодой человек с улыбкой покачал головой:

– Нет, меня действительно зовут Рамон.

Моя бабушка родом из Аргентины.

«Вот откуда это покачивание бедрами!» – подумал сэр Генри.

– Но зато второе имя Томас, – добавил танцор. – Что может быть прозаичнее? – Он обернулся к сэру Генри. – Вы ведь из Девоншира?

Из Стейна?

Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне.

Сэра Генри внезапно осенило:

– Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?! – Именно.

– Вот бы никогда не подумал!

– Неудивительно, – с горечью сказал Реймонд.

Сэр Генри сочувственно пробормотал:

– Видимо, превратности судьбы?..

– Пожалуй что так, – грустно согласился молодой Старр. – Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет.

Но наш род не прервался.

Старший брат обосновался в Нью-Йорке, у него издательское дело.

Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару.

В наше время университетский диплом – еще не гарантия преуспевания.

Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазин сантехники.

В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили.

Единственное, что я знал и умел, – это танцы и теннис.

Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества.

Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора:

«Где этот танцоришка?

Я его ищу.

Моя жена и дочь хотят повальсировать.

Приволоките его!» – Реймонд помолчал. – Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда.

Здесь менее доходно, но обстановка корректная.

Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками.

Что поделать, такова жизнь.

Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния.

Сэр Генри сердечно сказал:

– Очень рад, что мы разговорились.

– Вы по поводу Руби?

Тут ничем не могу помочь.

Мне ее убийца неизвестен.

Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно.

Доверительных разговоров со мной она не вела.

– Вы ей симпатизировали? – благожелательно спросила мисс Марпл.

– Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, – отозвался Реймонд довольно равнодушно.

– Значит, – продолжал сэр Генри, – подозрений нет?

– Нет.

Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию.