– Хотя бы самую незначительную сумму… Например, полкроны? – жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь.
– Ну, это куда ни шло.
Авось наскребу. – И молодая женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки.
Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась.
– Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? – громко сказала она.
Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цепкий у старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю.
Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила:
– И правильно. Эти ковры перед каминами – постоянная опасность.
Малейший уголек, и они вспыхнут.
«Старая сорока», – подумала Дина, но вслух постаралась ответить более любезно:
– Он лежал тут.
Просто не знаю, куда задевался.
– Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти?
– Вовсе нет, обычная овчина. – Дина уже стала думать про себя, в своем ли уме эта старушенция.
Мисс Марпл раскрыла тетрадь: – Спасибо, мисс.
Какую фамилию мне записать?
Лицо Дины внезапно зло исказилось.
Голос ее прозвучал звонко и вызывающе:
– Мисс Дина Ли!
– Но, если мне не изменяет память, это дом мистера Бэзила Блэйка?
– Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! – И она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом.
Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд.
– Мне хочется дать маленький совет, если он не покажется вам неуместным.
– Он уже кажется мне неуместным.
Можете оставить его при себе.
– И все-таки я скажу, – невозмутимо продолжала мисс Марпл. – В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут, лучше не употреблять девичью фамилию.
Дина вытаращила глаза:
– Вы, собственно, о чем?
Мисс Марпл продолжала, не моргнув:
– Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам очень скоро понадобятся.
Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей?
В такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не повенчаны.
– Откуда вы знаете, что мы женаты? – озадаченно спросила Дина.
– Ах, это…
– Нет, не увиливайте. Ну прошу вас!
Вы что, проникли в архив, листали приходскую книгу в Соммерсет-Хаус?
Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы.
– Соммерсет-Хаус?
Вовсе нет.
Догадаться было нетрудно, в деревне ничего не скроешь.
Например, ваши вечные ссоры.
Так бранятся не любовники, а супруги.
Говорят, – и я склонна этому верить, – что только муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту.
Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это?
– Ну, если вы так… – Дина запнулась и вдруг разразилась смехом.
Сунув в рот сигарету, она воскликнула: – Нет, вы старуха что надо!
Но зачем вам сдалось, чтобы я на каждом углу подтверждала свою добродетель?
– Потому что ваш муж с минуты на минуту может быть арестован по обвинению в убийстве.
Глава 38
Несколько секунд Дина ошеломленно смотрела на мисс Марпл.