Агата Кристи Во весь экран Труп в библиотеке (1942)

Приостановить аудио

Куда вы его денете?

– Не надо его посвящать во все подробности.

Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами… попросить его буквально не спускать с них глаз.

Сэр Генри нехотя согласился:

– Да, это, конечно, упростит дело.

Глава 42

Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо в глаза:

– Не будем играть в прятки, сэр.

Вы что-то от меня скрываете?

– Могу только сообщить о желании моего друга Джефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте о составлении нового завещания.

Начальник полиции усиленно размышлял:

– Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсон своих зятя и невестку?

– Он хочет переговорить с ними сегодня вечером.

– Понимаю, – нахмурившись, произнес Харпер, отбивая такт карандашом по столу. – Вернее, догадываюсь.

Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазами собеседника.

– Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил?

– А вас?

Начальник полиции полувопросительно дернул усами.

– Значит, мисс Марпл не успокаивается?

Они вновь посмотрели друг на друга.

– Доверьтесь мне, – сказал Харпер. – Мои люди не станут вмешиваться, но при надобности будут начеку.

– Тогда взгляните-ка сюда.

Сэр Генри развернул листок бумаги и передвинул его по столу к начальнику полиции.

От флегматичности Харпера не осталось и следа.

Он изумленно присвистнул:

– Вот оно что!

Это меняет все дело.

Глава 43

Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившего друга.

– Я с ними поговорил, – сказал он. – И они приняли новость вполне нормально.

– Что именно вы объявили им, Конвей? – спросил сэр Генри.

– Только то, что в память Руби я решил ранее предназначенные ей пятьдесят тысяч фунтов передать в фонд школы для молодых танцовщиц в Лондоне.

Прелестный способ избавиться от состояния!

Удивляюсь их доверчивости. – В раздумье он добавил: – По существу, дорогой друг, я вел себя как олух.

Руби была милая, смазливая девочка – и только.

Вольно же мне было приписывать ей нечто ангельское.

Я мечтал в ней найти вторую Розамунду.

Глава 44

Сэр Генри спустился в вестибюль отеля, чтобы задать вопрос швейцару.

– Мистер Гэскелл, сэр?

Его машина только что отошла.

Он уехал в Лондон, – ответил тот.

– Очень хорошо.

А миссис Джефферсон здесь?

– Миссис Джефферсон только что поднялась в свою спальню, сэр.

Сэр Генри заглянул в гостиную и в танцевальный зал.

В гостиной Хьюго Маклин сосредоточенно решал кроссворд.

В зале Джози мужественно расточала улыбки толстому джентльмену, вспотевшему от усилий. Легкие туфельки Джози едва успевали увертываться от неуклюжих башмаков партнера, который, видимо, получал от танца истинное удовольствие.

Реймонд, как всегда элегантный, несмотря на поздний час, вежливо кружил анемичную девицу.

Сэр Генри пробормотал сквозь зубы: