Агата Кристи Во весь экран Убийство в Месопотамии (1936)

Приостановить аудио

Сейчас я увижу

Медленно.., медленно.., все шире и шире

И входит Билл Коулмен

Как, должно быть, он испугался!

Со страшным воплем я вскочила с кровати и бросилась в угол.

Он остановился как вкопанный, с широко раскрытым ртом, простодушная физиономия залилась краской.

Привет, привет, приветик, выдавил он.

Что-нибудь случилось?

Меня точно обухом по голове ударили. Я разом пришла в себя.

Боже мой, мистер Коулмен, сказала я.

Как вы меня напугали!

Извините, смущенно улыбнулся он.

И тут только я заметила у него в руке букетик алых лютиков.

Эти трогательные маленькие цветы растут на склонах Теля.

Миссис Лайднер очень их любила.

Он снова залился краской. В Хассани цветов не достанешь.

Это так ужасно, когда на могиле нет цветов.

Вот я и подумал, загляну-ка сюда и поставлю букет в этот горшочек на столе. У нее всегда стояли тут цветы.

Пусть не думает, что мы забыли о ней.., правда?

Глупо, я знаю, но.., э.., я хотел сказать

Какой он милый, подумала я.

А он стоял весь красный от смущения. А как еще может выглядеть англичанин, уличенный в сентиментальности?

И все-таки хорошо, что он это придумал!

Ну что вы! По-моему, просто прекрасная мысль, мистер Коулмен.

Я налила воды в горшочек, и мы поставили туда цветы.

Признаться, мистер Коулмен приятно удивил меня.

Оказывается у него доброе сердце и чувствительная душа.

Он не стал расспрашивать меня, почему я так дико завизжала, и я прониклась к нему благодарностью за это.

Что я могла бы сказать в оправдание?

Разумеется, какую-нибудь чушь несусветную. Впредь будь благоразумнее, сказала я себе, поправляя манжеты и разглаживая передник.

Этот спиритический вздор не для тебя.

И я принялась упаковывать мои собственные вещи, проведя за этим занятием остаток дня.

Отец Лавиньи был столь любезен, что выразил глубокое сожаление по поводу моего отъезда.

Сказал, что моя жизнерадостность и здравый смысл служили всем им большой поддержкой.

Здравый смысл!

Какое счастье, что он не знает о моих психологических экзерсисах в комнате миссис Лайднер.

Что-то мосье Пуаро не видно сегодня, заметил он.

Я объяснила, что Пуаро собирался весь день рассылать телеграммы.

Отец Лавиньи поднял брови.

Телеграммы?

В Америку?

Наверное.

Как он выразился, по всему свету, но, думаю, преувеличивает, как все французы.

Сказала и тут же покраснела ведь отец Лавиньи тоже француз.

Впрочем, он, кажется, не обиделся, просто весело рассмеялся и спросил, нет ли чего новенького о человеке с косоглазием.

Не знаю, сказала я, не слыхала.

Отец Лавиньи вспомнил о том случае, когда мы с миссис Лайднер заметили, как этот араб стоял на цыпочках и подглядывал в окно.

Он явно испытывал какой-то особый интерес к миссис Лайднер, сказал он со значением.

Я вот все думаю, может быть, это европеец, переодетый арабом?

Такое мне в голову не приходило.